Омонимы (гр. homos
- одинаковый и grapho - пишу) - слова, имеющие
одинаковое звучание и написание, но совершенно разное значение. От многозначных
слов отличаются тем, что обозначают предметы, признаки, действия, не имеющие между
собой ничего общего.
Омонімічний ряд состоит из элементов, принадлежащих к разных, отдаленных сфер
деятельности. Чем больше расстояние между ними, тем меньше вероятность того, что они
«встретятся» в тексте и это приведет к недоразумению.
Совпадения в звучании и
написании слов возникают как вследствие взаимодействия между различными языками (совпадение
удельных украинских слов с заимствованиями), так и под действием внутрішньомовних
факторов. Одним из основных внутренних факторов является распад многозначного слова,
когда его разные значения перестают восприниматься как связанные между собой и
превращаются в отдельные лексемы: полотно
- ткань, полотно железнодорожное.
Омонимы возникают и
в результате исторических изменений в звуковом составе слов, которые приводят к их
формального совпадения: слать - стелить, слать
- посылать.
Внешние причины
возникновение омонимов заключаются как в созвучии заимствований из собственно
украинскими словами, так и во взаимодействии заимствований из разных языков.
Примеры совпадений между
украинскими и заимствованными словами: тур
- животное, тур (фр.) - элемент
танца; чайка - птица и чайка (тур.) - казацкая лодка. Как
примеры омонимии между заимствованиями можно привести слова гриф (гр.) - сказочная птица, гриф
(нем.) - печать; тушь в музыке - с
немецкого языка, тушь в бильярде - с
французской.
Омонімічні
отношения возникают не только между лексемами одного языка, но и между созвучными
словами разных языков. Такое явление называется міжмовною
омонимией.
Межъязыковые омонимы - это слова,
словосочетание или другие речевые единицы, одинаково (очень близко,
подобно) звучат в двух языках (которые контактируют), однако имеют разные значения,
кое - различные стилистические характеристики.
Межъязыковые омонимы есть
в родственных и в неспорідне-ных языках. Совпадения в звучании и написании этих слов
могут привести к ошибочному употребление слова в несвойственном для него в этой
языке контексте. Особенно «коварной» является межъязыковая омонимия близко-родственных
языков. Когда ученик в украинской школе изучает русский язык, он невольно
воспринимает русские слова на фоне родного языка, в результате чего могут возникнуть
такие ложные высказывания, как те, что привела одна учительница: «Я загубил дневник» (вместо потерял).
«Тетрадь скончалась» (вместо
закончилась). Русское слово потеряет
и украинское потерять, как и скончаться - закончиться (закончиться)
- межъязыковые омонимы родственных языков.
Среди омонимов
выделяют собственно омонимы - слова, совпадающие в звучании и написании (коса - заплетенные волосы, коса - орудие для скашивания травы, коса - полоса суши в водоеме), а
также омофони, омографы и омоформы.
Омофони - слова, которые
произносятся одинаково, но различаются написанием: прессовать (обрабатывать с помощью пресса) металл - придвигать
(перемещать) стул к столу.
Омоформы - слова, которые совпадают
в одной или нескольких формах: родная мать
- иметь
талант, но родной матери - имею талант.
Омографы - слова, которые пишутся
одинаково, но звучат по-другому, благодаря ударению: имела счастье - маленькая девочка, косы - косы траву.
Омонимы, как и предыдущие
разновидности лексики, используются для обогащения художественного вещания, для
создание словесной игры и каламбуров, для достижения комического эффекта. Этом
способствует несоответствие между общим звучанием и совершенно отличным значением
слов.