Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 18

 

НОВЫЕ АСПЕКТЫ В ИЗУЧЕНИИ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

В фразеологии продолжают разрабатываться синхронический и диахронический аспекты, уточняется терминология, исследуются системные связи ФЛ, раскрывается - с привлечением генетических и типологических параллелей - механизм фразеотворення. Многие из таких вопросов утрадиційнилося. Новыми аспектами в фразеологии мы считаем не только новые направления исследований фразеологии, но и более фундаментальное освещение и ранее очерченных, но недостаточно проработанных вопросов.

На смену структурно-семантической парадигме постепенно приходит психокогнітивний аспект (О. Баранов, Д. Добровольский, Есть. Бартмінський, С. Небжеговська, С. Денисенко, В. Забуранна, О. Левченко). Из последних работ украинских фразеологів наиболее отчетливо он представлен, пожалуй, в трудах А. Селивановой, которая предложила новую концепцию мотивационных процессов. Она описала пропозиционно-диктумну, ассоциативно-терминальной, интеграционно-сравнительную, модусну и смешанную мотивации. Автор проследила закономерности знаковой переінтерпретації украинских фразеологизмов в сети культурных кодов етносвідомості (соматического, биоморфного, пространственного, предметного, духовного), исследовала факторы обозначение фразеологизмами концептосистеми народа, обобщив это в монографии "Очерки по украинской фразеологии (психокогнітивний и этнокультурный аспекты)" [238]. Когнитивная лингвистика значительно расширила поле исследований, дала возможность использовать самую разнообразную позалінгвістичну информацию.

Резко интенсифицировалось изучение ареальной (диалектной) фразеологии украинского языка. Ученые пытаются обратить внимание на дальнейшее накопление диалектного материала (на этот период приходится публикация словарей или фрагментов словарей Г. Аркушина, Н. Бабич, Г. Доброльожі, А. Ивченко, В. и Д. Ужченків, В. Чабаненко, М. Акима и др.), на необходимость подать ареальну фразеологию как систему, разработать эффективную методику ареального описания, проанализировать фразеологию в ідеографічно-тематическом аспекте, уточнить и адекватно отразить дериваційну базу, способы и факторы фразеотворення, включить фразеологию новых регионов как объект исследования, показать конкретные (активные) языковые процессы на фоне аналогичных процессов других наречий. Важно также установить объем и пределы диалектной фразеологии, выявить ее основной корпус в украинском языке, определить основные факторы и пути развития украинской диалектной фразеологии. Украинские говоры в последнее время претерпевают существенных изменений, многочисленные поля лексических и фразеологических номинаций архаїзуються, а потому необходимость фиксации их в словарях и фундаментальных исследованиях является насущной.

На последнее десятилетие приходится комплексное диссертационное изучение фразеологии отдельных регионов. Наибольшее количество таких исследований связана с изучением фразеологии юго-западных говоров: лемковских (Г. Ступинская), верхньонаддністрянських (Н. Ромашек), гуцульских (Г. Олейник),западно-подольских (Н. Коваленко). Еще раньше (1991-1992) защитил докторское диссертационное исследование фразеологии украинских диалектов карпатского региона. Лавер. Фразеология северных говоров представлена в диссертационном исследовании полесских антропогностичних сравнений Г. Доброльожі, во многих этнографических (тема смерти) и лексико - фразеологических работах В. Конобродської. Отдельные аспекты фразеологии говоров юго-восточного наречия разработали на материале юго-надднепрянских говоров Т. Грица (фразеология Гуляйпольского района Запорожской области), а на материале восточно-слобожанских и восточно-степных говоров - Р. Миняйло (активные фразеологические процессы в говорах востока Украины). Среди актуальных аспектов изучения диалектной фразеологии выделим ее тега анализ (Т. Грица, Г. Доброльожа), генезис (Г. Доброльожа, А. Ивченко, В. Ужченко), способы структурной трансформации говіркових фразеологизмов (Н. Романюк).

Ведущим методом исследования ареальной фразеологии становится метод структурно-семантического моделирования, который особенно эффективно используют А. Ивченко, М. Олейник, Н. Коваленко. Это позволило выявить фразеотворчі отношения в сфере диалектной фразеологии, основные способы мотивации, определить дополнительные семы в семантической структуре фразеологизмов.

Определенный итог изучения ареальной фразеологии сделан в опубликованных монографиях пока только А. Ивченко и В. Ужченко. Первый пытался представить узагальнювальне и синтетическое исследование украинской народной фразеологии как целостной системы, в котором объединены описание ономасіологічних процессов продуктивных семантических групп. Второй - осуществить обзор диалектной фразеологии за последние 30 лет, показать состояние изучения фразеологии новейших наречий востока Украины, активные ареальные процессы, выделить культурологические аспекты проблемы.

О том, что изучение украинского жаргонно-арготичної фразеологии, ее адаптация в диалектах и литературном языке "находится на начальном этапе" [102: 179], уже упоминалось. У ученых и у рядового говорящего сформировался устойчивый стереотип о "чисто русский характер жаргонного словоупотребления" (Л. Ставицкая), не конкурентоспособности украинского языка в стилистически сниженных сферах коммуникации. Конечно, калек, суржика, "русских вкраплений" в современном украинском жаргоновживанні очень много. Но все равно "это специфически украинские черты" (А. Ткаченко). Мощный украинский этно - и лінгвоментальний код "аж светится в русскоязычных дискурсах" (Л. Ставицкая). С другой стороны, до русского жаргона с нашего языка заимствованы такие лексико - фразеологические элементы, как халява, забивать баки, хуже, интересный, ковтать, манящий, прекрасный, фейка; украинский синтаксис легко прочитывается в жаргонизмах до лампочки, до хауза "домой" [268: 15-16].

Остро ставится вопрос коннотации фразеологических единиц как важного аспекта их семантической структуры. Под коннотацией обычно понимают дополнительные семантические и прагматические особенности ("співзначення") фразеологічного значения, которые наслаиваются на их предметно-понятийный аспект и обусловлены как содержанием, так и внутренней формой фразеологизма. На уровне собственно семантического аспекта, расшифровывает понятие коннотации профессор О. Тараненко, это разнообразные ассоциации, связанные в восприятии носителей языка с тем или иным означаемым предметом, которые могут объективироваться в фразеологических единицах (коннотация скорости, чего-то враждебного, вредного и т.п.). Прагматический аспект коннотации проявляется в различных языковых формах эмоционального отношения говорящего к обозначаемого объекта, предмета речи и его эмоциональной оценки (неодобрительно, ласково и др.) [308: 248]. Различают коннотацию в широком и узком понимании, лингвистическую и экстралингвистическую, інгерентну и адгерентну. Поскольку коннотация, выражая национальную специфику языка, создает ассоциативно-образное, символическое, культурно-исторический фон фразеологизма, эффективным средством обнаружения является психолингвистический эксперимент, а ее погружения в материальное и духовное в жизни народа вызывает так называемую " культурно-национальную коннотацию фразеологизмов. Здесь под коннотацией понимают единство субъективных и объективных, комплексных, гетерогенных, преимущественно имплицитных элементов в семантической структуре ФО, которые возникают на основе образного представления о действительности и которые отражают менталитет народа. Екстралінгвальна "насыщенность" фразеологизмов является подоплекой их культурно-национальной коннотации, которая апеллирует к определенного опыта рядового говорящего; детерминированная этимологически-образной системой национальной культуры; вызванная прежде всего стилистически и культурно маркированными компонентами "с их мощным слоем фоновых знаний" (Л. Мельник). Культурно-национальная коннотация - это образно-ассоциативная часть фразеологічного значение, что возникает в результате соотношение звуковой оболочки фразеологизма с культурным кодом определенной языковой общности, при котором имплицитно (чаще) или эксплицитно (например, в словарных дефинициях) оказывается ментальность этноса.

Почти аксиомой стало утверждение, что коннотация (культурно-национальная коннотация), культурологическое наснаження (культурно-национальный компонент значения) присущи не всем ФО: "не все фразеологизмы вступают в роли культурных знаков" [280: 250]. Однако более адекватным является утверждение, что практически всем фразеологізмам свойственный культурно-национальный компонент (В. Ужченко), хотя не все фразеологизмы одинаково прозрачно отражают его в элементах своей внутренней формы. Здесь необозримое поле для определения степени "сокрытие" культурно-национальной коннотации, для экспликации порога ее ощущения и восприятия, что проявляется в повседневной прагматическом использовании ФЛ рядовым ("наивным") говорящим. Коннотация присуща всем ФО уже "a priori", поскольку каждая из них органично "вросла" в всю национальную фразеологічну систему с ее повышен - чувствительным образно-смысловой и экспрессивно-эмоциональным регистром звучания. Задача ученых - воспользоваться различными операционными методиками, в частности психолінгвістичним экспериментом, правильно их применить, а результаты истолковать в контексте коммуникативных процессов.

Исследования отечественных (А. Ажнюк, В. Говердовский, С. Ермоленко, Г. Зоривчак, В. Калашник, Есть. Отин) и зарубежных (Л. Блумфилд, Т. Лиховидова, Е. Найда, Ч. Osgood, Е. Різель, В. Телія, Д. Шмелев) ученых свидетельствуют различные взгляды на природу коннотации, неопределенность семантического статуса, ее структурирование, способы выявления, обработки коннотации идиом в фразеографічній практике. Изучение этих и других аспектов требует усилий многих ученых - и не только фразеологів.

Исследования украинской фразеологии с этнолингвистического и культурологического взгляда различаются тем, что первое осуществляется ретроспективно, а второе - на синхронном уровне. Но между ними нет "китайской стены". Образная основа фразеологічної метафоры, денотативної основы (ретроспектив) одновременно служит и конотативно и культурологически категоризуючим фактором. На шкале "свой // чужой", например, воспринимаются фразеологизмы с зоологическими образами конь // верблюд (в "Галицко-русских народных присказках" И. Франко фиксирует более 100 поговорок со словом конь и практически полное отсутствие их со словом верблюд). Зато у народов Востока ученые насчитывают более 1000 устойчивых выражений с названием "корабля пустыни". Задача культурологических студий - описать специфику языковой (фразеологічної) картины мира, очертить базовые (культурно значимые, ключевые) концепты как основные единицы ментальности. Актуальными с этой точки зрения являются следующие вопросы: фразеологизмы как средство выражения украинского менталитета, украинская фразеологічна картина мира, изучение безеквівалентної украинской фразеологии, украинских (славянских) этнофразем как языкового феномена, всесторонний лингвокультурний анализ украинской(восточнославянской) фразеологии, культурной составляющей фразеологических оборотов и пути ее выявления. Не стоит забывать, что системное изучение языковой картины мира опирается на прочный фундамент лингвострановедения. Чрезвычайно важны здесь труда основоположника этнолингвистики О. Потебни, который в своей концепции значительно опередил етнолінгвістичні взгляды Е. Сепира и Б. Ворфа.

Активно разрабатывается в сфере фразеологічного значение антропоцентризм как движущая сила развития номінативних языковых средств, что дает возможность анализировать язык как систему культурных категорий, как константы культуры (Ю. Степанов, О. Баранов, Д. Добровольский, В. Забуранна, Ю. Караулов, Н. Кириллова). Под антропоцентризмом понимают направленность языковых (resp. фразеологических) единиц на обозначения мира человека, "человека в языке", а языковое значение - это интерпретация мира человеком. Его воспринимают "как субъектность представления семантического содержания", "відсуб'єктне профилирования когнитивного содержания". По А. Падучевою, "все значения являются субъективными, антропоценгричними и етноцентричними". Возвращение к гумбольдтівської парадигмы анализа языковых единиц, в частности фразеологических, поставило в центре лингвистических исследований оценочную деятельность человека в интерпретации языковой (фразеологічної) картины мира. Считается, что около 95 % ФЛ тесно связаны с человеком, с ее оценкой, изображением. Антропоцентричный подход позволил обратить внимание па психологические аспекты формирования языковой (фразеологічної) картины мира, а культурные феномены рассматривать как константы культуры.

Значительное внимание уделяется компонентном составляющие фразеологических единиц. Среди диссертационных исследований последних лет назовем, например, некоторые темы, как: "имена Собственные в украинской фразеологии и паремиологии", "Словацкая и украинская фразеология с компонентами - названиями метрологических и денежных единиц", "Фразеологизмы с компонентами - названиями людей", "Фразеологизмы украинского языка с компонентом "душа" и др. В этих трудах компонент рассматривается как концепт, то есть знания о обозна-чаемое во всех его связях и отношениях, фоновых сэм, всего того, что мы знаем об объекте. А названо, разумеется, несколько меняет аспекты исследования фразеологических единиц, их внутренне-компонентных связей, взаимоотношения лингвистического и екстралінгвістичного. Хотя методика исследований концепта требует усовершенствования: сложность анализа концепта обусловлена и тем, что в нем выделяется центральная и периферийная зоны, он является объектом внимания не только лингвистики, но и философии, психологии, логики, культурологии.

Показательные темы последних общеевропейских международных конференций, где превалирует или новая тематика, или известные темы освещаются с учетом новых фразеологических достижений. Например, Братиславская конференция (Словакия, сентябрь 2004 г.) была посвящена "фразеологічній языку специальности" (традиционное "профессиональные фразеологизмы"). Основные проблемы современного изучения намечены, в частности, в статье В. Мокиенко "Фразеология и язык специальности: аспекты исследования". Они сводятся к следующим постулатам: тема допускает проекцию как в синхронию, так и диахронию; важным прагматическим аспектом названной проблемы является объективное описание фразеологічного корпуса различных типов языка специальности; из прагматичных соображений целесообразнее широкое понимание фразеологии, а при диахроническом анализе, наоборот, - предоставление преимущества узкому пониманию; диахронический анализ должен сочетать лингвистические методы исследования с экстралингвистическими; синхронический описание эффективен в методической литературе; ФО, выступая "мечеными атомами" соответствующей профессиональной речи, специально маркируют текст.

Выделенные аспекты в разной степени освещались в докладах М. Алефіренка "К проблеме соотношения фразеологических единиц и сложных терминов языка специальности", О. Федосова "Фразеологические единицы в языке популярной психологии", М. Малохи "Происхождение фразеологизмов - наименований растений, которые используются в колдовстве и народной медицине поляками и восточными славянами", А. Николаевой "Фразеология рекламы", Бы. Ран "Ремесло и его отражение в российской и украинской фразеологіях". Следствием описания фразеологічного материала в театральном (А. Григораш), юридическом (Г. Янковичова), охотничьем и шахтерском (Д. Ужченко), музыкальном (Л. Золотых), спортивном (В. Хлебда) и др. текстах может стать заключение специализированных словарей, справочников и учебных пособий для профессионалов соответствующего профиля. Проблема такого анализа - в возможностях самой разнообразной интерпретации термина "фразеологічна единица" для каждого отдельного "языка специальности" (В. Мокиенко). Ряд докладов освещает различные аспекты "языка специальности" с точки зрения сравнения фразеологии разных языков (Г. Янковичова, И. Наумова, М. Дате, Ван Ійдінь). Пильнаувага обращено на политический дискурс (В. Хлебда, И. Наумова, М. Дате). Л. Даниленко исследует общий концепт ремесло в чешских и украинских иареміях.

Повышенный интерес к системному изучению фразеологии, возможность активнее применять компьютерные технологии, необходимость составления идеографических словарей с необходимостью приводят к ономасіологічного (идеографического, тематико-идеографического) описания фразеологических систем литературной и ареальной фразеологии. Такая группировка позволит эффективнее исследовать весь комплекс семантико - структурной организации системных связей во фразеологии (устойчивость - неустойчивость, імпліцитність - експліцитність, образность - безобразність, системное - асистемне, статика - динамика, компрессия - наращивание в фразеологічному складе т.д.) па материале уже определенным образом сгруппированного и систематизированного фразеологічного фонда, аргументировано утверждать о активные джерелосфери, проводить сравнительные и этимологические исследования, выявлять характер образности и мотивации фразеологических единиц, исследовать диапазон фразеотворчості отдельных концептов - образов, характер охвата фразеологизмами лингвистического континуума, выявлять общие и специфические черты национальной (ареальной) фразеологии. Тематическое группирование позволит лучше оценить ведущие мотивы народного фразеотворення, самобытность народных выражений. Это тем важнее, что начинает активно разрабатываться культуро-знавчий аспект фразеологии, ее национальная специфика, языково-фразеологічна картина мира. Культурно-национальная коннотация, то есть система образов, закрепленных в фразеологічному составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной и духовной культурой определенной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте [280: 215]. Сегодня имеем лишь отдельные замечания относительно теоретических проблем фразеологічної ідеографії[6; 74; 297; 84; 85; 86; 179], отдельный раздел "Ономасіологічна характеристика фразеологии украинских говоров" в монографии А. Ивченко [102: 6-175] и только одну опубликованную монографию Ю. Прадеда "Фразеологічна идеограф (проблематика исследований)" 1997 г., в которой среди первоочередных теоретических задач назван описание лингвистических и экстралингвистических принципов выделения отдельных фразеологических микро - и макросистем, разработка классификационной схемы, которая бы полно и всесторонне характеризовала мировоззрения человека, то есть идеографической структуры иерархии фразеологічної системы языка [224: 11].

Важное расширение сферы объектов внимания исследователей, в частности за счет мікрофразеології (вспомним пожелания X. Касареса изучать фразеологию "одной деревни или одной семьи"). Иногда к ней обращались некоторые лингвисты, как Г. Демский (пошел на гукову гору), М. Олейник (пойти на Прологе), Ф. Янковский (бел. вынесці за Ціта), Л. Ивашко (рус. пострдить дом в Колбницах) "умереть". Однако и сегодня не определен статус ареальные микро - фразеологизмов в загальномовній фразеологічній системе, их соотнесенность с мікрофразеологізмами других фразеосемантичних идеографических группировок, их генетически-культурологические параметры. Требуют внимания также основные группы названий узколокальных реалий как пространственных и антропонімічних "опор" их внутренней формы, характер лексикографічної разработки, специфика семантики, активность в определенном континууме, главные принципы классификации и сам термин "мікрофразеологізм" [298].

Всегда актуальными будут фразеологические инновации определенных временных срезов как проявление их динамики на синхронном срезе языка. В языке все живет, все движется, все меняется" (1. Бодуэн де Куртенэ). К действию интеграционных, процессов, процессов европеизации и интернационализации, вообще к изменениям в обществе самые чувствительные лексико - семантическая и фразеологічна системы. Требуют исследования, в частности, образно-эмоциональная основа фразеологизмов на внутрішньомовному и міжмовному уровнях, выявление тенденций становления (особенно в средствах массовой информации как найоперативнішому жанре), моделирование в пределах лексико - семантических систем, становление ФЛ в тесной связи с экстралингвистическими условиями, многоаспектный связь фразеологизмов и общества, идеографическая классификация ФО, выявление наиболее продуктивных фразеотвірних сфер (укажем на приоритет компьютерной языка), ревитализация (возрождение) устойчивых соединений, механизмы языковой эволюции, интенсивность пополнения фразеологічними неологизмами, стратификация ФО с точки зрения их функциональной целесообразности и фразеографічного статуса. В связи с этим возникает необходимость изучения развития неографії и неофразеології. Здесь уместными были бы словари "Новое в лексике и фразеологии", что ныне лишь до определенной степени компенсируется публикациями в сборнике "Культура слова".

Важную изменения во всех сферах общественной жизни отражаются и в новых языковых средствах его выражения. Актуально формирование банка новых сочетаний слов, которые в разной степени уже фразеологізувалися, находятся в процессе фразеологізації или активного употребления. Сегодня соединения непарламентские отношения, пряміш эфир, прокручивать деньги, вызвать на ковер, двойной стандарт, на уровне мировых стандартов, черный пиар, черный ящик, звуковой барьер, психологический барьер, проходной балл, эффект присутствия, зажечь красный свет и много других имеют неопределенный семантический и, особенно, стилистический статус, не кодифицированы (не совсем определена и их "фразеографічна" судьба).

Стоит упомянуть и контрастивну (сопоставимую) фразеологию в ее связях с етнопсихологією, психолінгвістикою и когнитивной лингвистикой, ее объект, метод изучения, вопросы межъязыковых различий и т.д. Перефразируя М. Покровского по семасиологии (50-е годы XX ст.), отметим, что фразеология какого-то отдельного языка "немыслима без сравнения его с другими языками", без освещения ее в зеркале фразеологій других языков: национальная фразеология, несомненно, должно выходить и на дальние "горизонты", поскольку игнорирование широкого лінгвопростору вызывает некорректные выводы. Знаковая система одного языка отчетливо експлікується, обнаруживается лишь на фоне другой знаковой системы. Только начинаются исследования по этимологии и истории украинских фразеологизмов. Небезінтересним аспектом является и степень детализации объектов (ситуаций) окружающей среды, который зависит от "заинтересованности носителей языка" в его особенностях и который "определяет словарный состав языка" [239:273]. Для объективации выборки слов - концептов наряду с пятью принципами (словарной и словообразовательной сработанности, частотности употребления, обязательной аксіологічної маркованості, "ключевого" характера их духовности определенного лингвокультурного ареала) И. Голубовская называет и принцип их высокой производительности в фразеологических единицах языка [55: 111]. Итак, пришло широкое применение статистических методов и определения фразео - и культуротворческой амплитуды компонента - концепта.

Різноаспектна разработка фразеологічного состав представляет интерес для построения истории языка, поскольку именно идиомы четко сохраняют информацию о предыдущих общественно-исторические формации, территориальное группировки; для построения социальной диалектологии (фразеологизмы отражают менталитет различных слоев); наконец, для истории своего народа, освещение миграционных процессов, поскольку функционирование вторичных речевых ареальные единиц того или иного региона - несмотря на все потери отдельных цепей фразеологічної системы - непосредственно указывает на материнские говори метрополии.