Раздел 17
УКРАИНСКАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ
§ 51. Основные фразеологические словари литературного языка
Во второй половине XX в. интенсивно издавались прежде всего сборники паремий - "Украинские народные пословицы и поговорки" (1955; 1961; 1963); "Век живи - век учись" (1961); "Народ скажет, как завяжет" (1971); "Украинские пословицы и поговорки" (1976; 1984); "Дорогами народных присказок" (1994) и др. Наиболее полно из них трехтомное собрание паремий М. Пазяка - "Природа. Хозяйственная деятельность человека", "Человек. Семейную жизнь. Черты характера" и "Взаимоотношения между людьми" - публиковалось в течение трех лет (1989-1991). Широко известны два издания справочника А. Коваль и В. Коптилова "1000 крылатых выражений русского литературного языка" (1964) и "Крылатые выражения в украинском литературном языке" (1975). Выделим и удачную попытку М. Коломийца и Есть. Регушевського подать одну из групп системно организованных выражений в "Словаре фразеологических синонимов" (1988), в котором обработано более 300 синонимических рядов, объединяющих 2000 ФЛ.
Рассмотрим подробнее другие виды словарей :
1. Толковые фразеологические словари литературного языка
Короткий - для школы, ученика, учителя - "Фразеологический словарь" (1966) Н. Батюк включает прежде всего фразеологию произведений тех писателей, которые изучаются в школе, - И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, Т. Шевченко, И. Франко, Леси Украинки, Л. Глебова, П. Гулака-Артемовского. Тщательный отбор актуальных реестровых единиц, отборные литературные иллюстрации, доступный лингвистический аппарат, оптимальный комментарий, раскрывающий содержание и словоупотреблении фразеологизма, сделали словарь своеобразным похоже, устоявшимся фразеологическим бестселлером. Подавляющее большинство приведенных высказываний различной структуры (аж за ушами трещит, баки забивать, без ножа резать, выводить на чистую воду, где козам рога правят, до новых веников) используется в литературе довольно часто. Фразеологизмы размещены в алфавитном порядке по первым словом-компонентом. Цитаты - иллюстрации (если их несколько) приводятся в хронологическом порядке. Одинаковые по смыслу высказывания с компонентами - синонимами или компонентами одной тематической группы объединяются в одну статью: зубы заказывать (заговаривать), копейка водится (волочится), кричать на живот (пуп), драть горло (рот).
Образец размещения и разработки статей:
Соль на рану сыпать. Напоминать о горе; причинять душевной боли.
Старый еле оклемался после потери дочери, а ты ему сыпешь соли на рану! (ИО. Яновский, Под яблоней).
Семь мешков гречневой шерсти. См. Три мешка гречневой шерсти.
Сесть не в свои сани. Взяться за дело, к которому нет способностей.
- И чего бы я боялся?
- Нет уверенности! А что, как сяду не в свои сани? (И. Тобилевич, Суета, II, 7).
Двухтомный "Фразеологический словарь украинского языка"
(1984) Г. М. Удовиченко, который содержит около 7500 удельных и иноязычных по происхождению самостоятельных (сводных) ФО, - это самый полный словарь национальной фразеологии для своего времени. До него введены идиоматические фразеологические единицы с разной степенью мотивирования (баглай бить, курить халявки, класть под сукно, поле брани, на всю губу), фразеологические выражения, сформировавшихся из лексикалізованих пословиц и поговорок (своя хата с краю, куда не кинь, еще придет коза до воза), фразеологические сочетания, в которых реализуется связанное значение одного из компонентов (стечение обстоятельств, недорогим средством, поглядывать искоса, на все руки мастер). Именно такие три группы называет составитель в вводной части словаря.
Статья составляет целое гнездо фразеологических единиц, их форм, контекстов - реестровый выражение, синонимы, варианты, иллюстрации, ссылки на уже проанализированы обороты. Например, под реестровым фразеологізмом бучу сбить "закричать, тявкать" содержится 17 фразеологических оборотов. Здесь не только лексические варианты ФЛ - бучу поднять, забить бучу, их грамматические формы - бучу поднимать, снять, бучу поднимать, поднять, сбивать, сбить бучу, но и синонимы - бурла бить, возводить потасовку, поднять Шум, устроить хай, поднять суматоха, наделать шуму наделать крика и др. Против такого "обобществления" фразеологічного материала в рецензии на словарь критически отозвался М. Мокиенко, поскольку оно вызывает "стирание семантической различия" между об'єднуваними ФЛ. Однако в то же время такое расположение является очень актуальной и смелой попыткой продемонстрировать семантические связи украинской фразеологии, связать их воедино именно системой смысла.
Особое внимание уделено грамматическим свойствам ФО, в частности их функциям в предложении (отметки "в роли подлежащего", "сказуемого", "приложения", "обстоятельства" или "определение").
Заметное место занимает и стилистическая характеристика фразеологизмов, что помогает определить их экспрессивно-образные потенции (ироничный, шутливый, ругательный, грубый, вульгарный, с положительно-оценочным значением), функционально-стилистическую принадлежность (мифологический, книжный, исторический, народнопоетичний, обрядовый и др.).
Поскольку для систематизации фразеологічного материала автор выбрал не совсем удобный способ размещения - по алфавиту первого слова, значительно облегчает пользование словарем "Указатель слов", поданный в конце второго тома (с. 287-371).
Образец размещения и разработки статей:
все время в роли обст. - непрерывно.
Федора Тимофеевна хотела все время видеть девушку перед глазами (Дереч, Зеленый хмель, 1973, с. 16).
вечер добрый - см.: добрый вечер-1.
уж чья бы мычала (а твоя бы молчала) с мод. знач ; груб. - лучше молчать тому, кто сам в чем-то провинился.
Приска. ...Ох, тетя, я вся тремтю, словно от лихорадки!
Даниил (до Хведька). Ну, уж чья бы мычала, а твоя бы молчала! (Кропивницкий, Тв., т. И, 1958, с. 531).
Большой академический "Фразеологический словарь украинского языка" в 2-х книгах (1993), изданный под эгидой Национальной академии наук, составляет ныне одно из самых авторитетных собраний современной фразеологии. В него включены активно применяемые загальномовні фразеологизмы, каждый из фразеологизмов получил семантическую, грамматическую и стилистическую характеристики, которые оказывают словаре современного украинского литературного языка нормативности: не группа кого, чего; не давать / не дать продыху кому и без приложения; мамина дочка (дочка); белая кость, зневажл.\ ни ответа, ни привета, перев. со сл. нет, не мать и т.д., шутка. Незначительная часть высказываний обозначена ремарками заст. (погубить душу и тело, покрывать косу) или диал.
Каждый реестровый фразеологизм представлен во многих вариантах: делить хлеб - соль (хлеб и соль), делить хлеб - соль пополам (поровну); дорога (тропа) терном (ежевикой, крапивой и др.) поросла (заросла; дорога терном и ежевикой заросла. В словаре раскрываются значения ФО и их оттенки, представленные иллюстрации: станки дорогу (путь, путь). Идти, идти куда-нибудь. - Куда верстаете дорогу? - наклонилась к ним [чумаков] и Евдокия (О. Ильченко); не выкурить и ладаном (серой) кого. Никак нельзя выгнать кого-либо откуда-то. - И время и свой брат, запорожец, как было впитается в дом, то и ладаном не выкуришь (Панас Мирный); // Никак нельзя заставить поступиться чем-либо. Самые здоровые и ловкие захватывали верхние полки и их оттуда уже, видимо, не выкурил бы и серой (Ю. Збанацкий).
Словарная статья состоит: 1) из заглавного фразеологизма (в найтиповішій форме вместе с вариантами); 2) грамматической характеристики; 3) стилистической характеристики; 4) семантической характеристики (с показом, где это возможно, синонимических и антонімічних связей определенного фразеологизма с другими); 4) иллюстрационного материала.
Только незначительная часть фразеологизмов (около 5 %) толкуется одним словом, другие - путем развернутого описания. При этом форма толкования зависит от категориального значения фразеологизма.
Опорные слова, при которых разрабатываются фразеологизмы, в словаре подаются в алфавитном порядке в пределах каждой буквы в тех формах, в которых они употребляются в фразеологизме как их компоненты. Фразеологические единицы с общим реестровым компонентом группируются в словаре под этим словом в алфавитном порядке буквенных знаков всех компонентов.
Образец размещения и разработки статей:
ОТЦА
как за родного отца (папы), с раб. править, гнуть и т.д. Слишком дорого. Только говори [Мордку], что тебе дать за "прошение"? И не заправь, как за родного отца! (М. Коцюб.)...как за отца. В послевоенные лета... за иглу правили на ярмарках, как за отца (М. Зар.).
как на [своего (родного)] отца, с сл. кричать. Не сдерживая себя; бесцеремонно, развязно. Кричат, как на отца (Укр. присл.).
РОДИТЕЛЬСКИХ
на родительских, шутка. Пешком. Было, и замочу ноги, и захолоджу, а качу на родительских детей по селам и на город (Барв.).
Однотомный толковыйФразеологический словарь украинского языка" (1998). Ужченко и Д. Ужченко содержит около 2500 наиболее употребительных выражений современного украинского литературного языка и предназначен прежде всего для учеников, учителей, а также для широкого круга читателей. Таким кругом адресатов обусловлены и определенные ограничения в отборе фразеологизмов и их разработке: фиксируются только основные варианты и значения, среди стержневых слов не различаются омонимы, подается только одна цитата - иллюстрация, к минимуму сведена справочная часть. Составители отказались от алфавитного принципа подачи фразеологизмов, а выбрали гнездовой способ с элементами структурно-грамматического. Фразеологизмы группируются вокруг стержневого (заглавного, опорного) слова-компонента, которым обычно выступает существительное. В середине гнезда фразеологизмы подаются по алфавиту. Чтобы облегчить пользование словарем (и одновременно сделать его компактным), тот же фразеологизм приводится столько раз, сколько в нем есть существительных, хотя разрабатывается только под первым существительным.
В роли стержневого слова употребляется первый существительное фразеологизма в найтиповішій форме. Если существительного нет, то заглавным выступает повнозначне слово другой части речи в таком порядке: прилагательное, глагол, местоимение, числительное, наречие. Например: ПЕРЕМИТИЙ: как перемитий. Очень хороший, отборный. ПИСАТЬ: пиши [все] пропало. Неизбежная неудача, потеря и др.
Если в составе фразеологизма нет полнозначных частей речи, то стержневым выступает первое служебное слово, например, ЗА: за и против.
Впервые в украинской фразеографії так широко подаются исторические, этимологические и культурно-этнические комментарии. Справка может указывать на источник происхождения высказывания, на способ его образования, значение устаревших компонентов, на культурно-этнический фон. Например, справочная часть для ФЛ прокатить на вороных кого и б/д (то есть "без приложения") - "забаллотировать на выборах кого-нибудь" будет иметь такой вид: На основе игры слов, пор. вороной - "конь" и вороной - "черная пуля во время голосования" (означало "против"). Для выражения глухая тетеря "то, что плохо слышит" подается экстралингвистический контекст, то есть описание условий жизни птицы, который и сделал возможным возникновение фразеологизма: Во время брачной песни (токование) в тетерева - самца закрывается слуховой проход и он некоторое время не слышит. Знание "рождения" и "биографии" фразеологизма поможет читателю определить тональность содержания того или иного выражения, вписать его в эпоху и языковой дискурс.
Образец размещения и разработки статей:
ЛАД: на все (всякие, разные) лады, с дієсл. Всякими способами; по-разному, всячески и др. - Все жаловалась [Бобренчиха], ходила как-то боком. Кляла Бобренка на все лады. (Л. Костенко. Маруся Чурай.) Синонимы:! так и сяк; как только можно.
На свой лад. По-своему. - Сон и дремота на свой фантастический лад превращали пароходные разговоры, что их наслушался художник. (И. Волошин. Озеро среди дубравы.)
Нет строя. Плохо, незугарно. - Заиграли вновь - еще хуже нет строя. (Л. Глебов. Музыки.)
Академический "Словарь фразеологизмов украинского языка" (2003), заключенный коллективом авторов Института украинского языка НАН Украины (В.М. Белоноженко, И.С. Гнатюк, В.В. Дятчук, Н.М. Неровня, Т.А. Федоренко), содержит 7922 ФЛ. Основой его стал реестра академический фразеологический двухтомник 1993 г. В значительной степени он базируется на тех же издательских принципах, что и академический словарь в двух книгах (имена всех пятерых авторов находим и среди составителей двухтомного словаря 1993 г.). В словаре представлены основные ФЛ современного украинского литературного языка. Словарная статья включает опорное слово, заглавную фразеологічну единицу, грамматические и стилистические ремарки, формулу толкования, которая зависит от лексико-грамматического разряда фразеологизма, иллюстрации к каждому значению (если ФЛ полісемантична) или оттенки значения. После заглавного слова по потребности помещено сопроводительные слова. Достаточно широко приведенные фразеологические дериваты, которые указывают на особенности функционирования реестровой единицы, ее речевого употребления. Составители справедливо отказались от многочисленных отсылок ("смотри"), что сэкономило полезную площадь словаря для большого по объему указателя (с. 788 - 1097). Он не только облегчил пользование большим реестром словарь (787 э.), но и упорядочил сам реестр, что очень важно для самых разнообразных научных фразеологических исследований. Широкая источниковая база словаря: художественные, публицистические и фольклорные произведения и сборники, научные и научно-популярные труды, учебники и пособия для учебных заведений, мемуарная и переводная литература, биографические очерки, периодические издания. Иллюстративный материал заметно обновленный за счет произведений И. Багряного, В. Барки, В. Винниченко, М. Грушевского, Б. Лепкого, В. Самчука, Ю. Шевелева (Шереха). Из других особенностей словарь назовем требовательный отбор реестровых единиц; нормативную речевую динамику надслівних устойчивых единиц; выбор оптимального заглавного варианта и достаточное (оптимальное) дефиницию; значительное внимание к стилистической обработки реестровых единиц; широкое употребление ремарки "етн." (этническое) и соответствующих ФО, порой вместо "заст." (устаревшее). В словарь введены новые или в свое время пропущенные по разным причинам усномовні, диалектные или публицистические высказывания, что усвоенные литературным языком (и через забор не перегнется, страшків сын, на Рахманский Великдень, конотопская ведьма, старший брат, сидеть на хуторах, поехать на смотрины, нажимать кнопку, горячая точка, номер один и др.). Выделим также требовательное стилистическое, техническое и полиграфическое обработки текста. Внимание к содержанию, форме и стилистической окраски, к высказываниям, которые с наибольшей полнотой передают национально-фразеологічну языковую картину мира, учета новейших достижений фразеологічної науки, ввод справочного раздела, которого еще не знала украинская фразеографічна наука, компактность словарных статей и др. - такие положительные черты этой заметной труда, на длительное время, несомненно, определит направление развития украинской фразеографії (подробнее об ощутимые достижения, а также некоторые просчеты составителей словаря см. в рец.: 292: 107 - 117).
Опорные слова в словаре расположены в алфавитном порядке в пределах каждой буквы, но не в выходных формах, а в тех, в которых они употребляются как компоненты ФЛ:
ШМЕЛЕМ
ПОД ШМЕЛЕМ, шутка. В нетрезвом состоянии, навеселе. Не раз и не два сам Смит, будучи под шмелем, устрягав среди танцоров (Ю. Яновский)...
ШМЕЛИ
ШМЕЛИ ГУДЯТ В ГОЛОВЕ чьей и без приложения, несхв. Кто-нибудь находится в состоянии опьянения, головокружение и др. - Не идут чертовы ноги, словно их отобрало! И в голове шмели гудят, хоть водки не пил и не нюхал (Г. Пригара)...
См. еще образец размещения и разработки статей:
ИГРАТЬ
260. ИГРАТЬ В КОТА И МЫШКУ (реже мышь), несхв., шутка. Быть неискренним, хитрить, лицемерить и т.д. - Не придурюйся, Остап, мы с тобой люди взрослые и не годится нам играть в кота и мышку (Г. Ю. Тарновский). играть в кошки - мышки. - И что мы придумаем? И дальше будем играться в кошки - мышки? Ведь когда-нибудь вынуждены будем разрубить этот гордиев узел! (В. Малик).
2. Переводные фразеологические словари
Украинская фразеография имеет такие фундаментальные двуязычные собрания, как "Англо-украинский фразеологический словарь" / Сост.: К.Т. Баранцев. - К.: Знания, 2005; "Нет присказки без правды. Русские пословицы и поговорки с украинскими соответствиями" / Сост.: Н. Бєленькова. - К.: Днепр, 1969; Немецко-украинский фразеологический словарь: В 2 т. / Сост.: В.И. Гаврись, А.П. Пророченко. - К.: Рад. шк., 1981 и др. Среди них и российско-украинские и украинско-русские фразеологические словари.
"Русско-украинский фразеологический словарь" И. Виргана и М. Пилинської под ред. М. Наконечного печатался в журнале "Знамя" (1958, № 9-10 1971). Он не укладывается в стандартные рамки словарей - одноязычных или двуязычных, лексических или фразеологических. Составители и редактор стремились показать богатство выразительных средств народно-разговорного источника. В 2000 г. в издательстве "Прапор" в Харькове вышло отдельное издание с другим названием - "Русско-украинский словарь устойчивых выражений", поскольку он включал не только собственно "русские фразеологизмы", но и "типичные синтаксические соединения и их украинские соответствия", как сказано в аннотации. Добавим - еще и слова - аналоги: Давать, делать авансы (перєн.). - Давать (подавать) надежду, давать обещание; обещать; обіцятися. Работа включает не только употребительные эквиваленты Вот Адама; начиная с Адама. - От Адама; От Адама (от сотворения мира) начиная (начав), но и редкие уже закрыты: (нар.) от отца отца начиная (начав). Составители подбирают пареміологічні выражения: Бабьи сказки. - Глупости; глупости; (обиды.) Рябой кобылы сон. Пр. Брех старая в углу! Пр. Тогда это было, как бабка была телкой. Пр. Коцюба кудахтала, помело яйцо снесло. Пр. 0 ты, человече, сон рябой кобылы рассказываешь, дороги спрашиваешь? Коцюбинский. Авторы руководствовались наставлением показать богатство именно народных украинских соответствий. Не исключено, что это было и определенной реакцией на русификацию вербалізмів, калькирование, как понимали в советское время ортодоксальную суть перевода (подбора соответствий). Ведь М. Наконечный (очевидно, как и составители - соавторы) был сторонником воспроизводить дух, а не букву знака. Об названный принцип свидетельствует расположение соответствий украинской (правой) части статьи, в которой структурно-образные эквиваленты отодвинуты в конец (стоят не на первом месте), сравн.: Без пяти минут профессор (шутл.). - Вот-вот (вот-вот) будет (станет) профессором; мало-мало не профессор; без пяти (пяти) минут профессор; Он не от мира сего (книжн. устар.). - Он человек не сьогосвітня (не из сего мира); он не от мира сего. При необходимости отдельные фразеологизмы иллюстрируются отборными примерами: Млечный Путь (астрон.). - Млечный Путь, Чумацкая (Небесная, Звездная) Дорога; (книжн.) Молочный Путь. Ночью, как Млечный Путь серебристую пыль простеле, Выйди на Днепр! Тычина. Словарь - богатый источник контрактивної фразеологии. Слишком широкие ряды украинских соответствий - удячний материал для разноуровневых языковых противопоставлений по принципу "ФЛ - слово": Давать, дать потачку кому. - Потакать (отпускать) кому; давать, дать потур (послабление, лок. потолю) кому; стилистических студий, когда добираются украинские соответствия разного экспрессивно-эмоциональной окраски и стилистического (стилевого) плана: Предстоит дорога кому. - Должен ехать кто; ждет дорога [на] кого; кладется дорога кому; (иногда образы, поэт.) мандрівочка пахнет кому; разносторонних сопоставлений, широких культурознавчих наблюдений в единства "язык - культура": Сидеть как рак на мели (разг.). - Как рак на мели (на песке, на рінні) сидеть; быть как па льду (на скользком); остаться на кошу; Врет как сивый мерин (вульг.). - Врет как рыжий (как рябой) собака; врет как собака (как пес, как рябко); врет как собака на отруби. Составители по сути подготовили базу для большого синонимического словаря фразеологизмов, ср. подборку к понятию "быть близким к смерти": Стоять над гробом; на далекой (на большой) пути стоять; на вмерті быть; долгое время не чей; до гроба недалеко кому; не долго уже гулять по миру кому ; не долго уже ряст топтать кому; (образы, ірон.) три чисниці (півчверті) до возраста (до смерти) кому; на тонкую прядет кто; (истор.) сидеть на санях.
Реестровые ФЛ группируются под ключевыми словами, представленными по алфавиту. Это облегчает пользование словарем. Однако выбор заглавных слов несколько произвольный. Например, ФО Лететь, полететь кувырком помещена под наречием кувырком, а такой же прислівниковий выражение Полететь вверх тормашками - под глаголом полететь. А это несколько затрудняет пользование справочной трудом.
Таким образом, словарь под ред. М. Наконечного - не только фиксация контрактивних языковых единиц, но и лексикографическая работа широкого диапазона. Она охватывает огромную источниковую базу, составляет научно выверенный тезаурус украинской этнолингвистики, лингвокультурологии, лінгвогносеології, соціопсихолінгвістики.
Образец размещения и разработки статей:
ВЫХОД
Выход замуж. - Отдача (отдача).
Выход из положения. - Выход из положения; рада (совет); спасение (спасение); уловка. Братця, все равно другого спасения нет. Будем одбиватись! Головко. Надо другой какой-то уловка искать. Головко.
Выход из строя чего. - Выход из строя; (войск.) выход из строя; потеря боеспособности.
Широко известный "Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь" И. С. Олейника и М.М. Сидоренко (впервые опубликован в 1971 p., несколько раз переиздавался), который в украинской части включает более 7000 ФЛ, а в российской - 6500 единиц (далее анализируем 2-е издание 1978 г., перераб. и доп.). Составители использовали многочисленные источники, в частности толковые словари украинском и русском языках, фразеологические и лексические словари двуязычные (англо-украинский, русско-польский, болгарско-русский), сборники пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологические материалы. Фразеологизмы размещены в алфавитном порядке; близкие по значению объединены в одну словарную статью. Когда один и тот же фразеологизм может употребляться с разным порядком компонентов, то авторы отдавали предпочтение найуживанішому. Разрабатываются внутренне-лексические фразеологические варианты и синонимы - аналоги. Грамматические вопросы (они представлены разрядкой) определяют связь ФО со словами, введены стилистико-функциональные и эмоционально-оценочные отметки реестровых единиц: живая (ходячая) энциклопедия шутл. живая (ходячая) энциклопедия; жить - поживать фольк. жить-поживать; жить да поживать; жизненное (життьове, житейское) море уст. житейское море. Употребляются также ремарки поэт., редко, ирон., диал., торж. и др.
Среди упущений выделим некоторую избыточность диалектных или употребляемых соответствий (мандрони плести, хйндя знает, перебираться из дранки на перепиранку). Один из рецензентов словаря, Н. Москаленко, советовала добавить в словарь хотя бы небольшой справочник о непонятные слова - компоненты идиом (шитиб, шура, издевки, кондачок, баклуши, перун, блигомий и др.), однако авторы оставили без внимания этот совет, хоть в предисловии ко второму изданию составители отмечали, что в нем "учтены все замечания рецензентов и читателей словарь". Так же уязвимым местом остается размещение ФЛ в строго алфавитном порядке.
Время в реестр левой (украинской) части вводятся ФО "не первой необходимости". Вот, например, выражения только на букву "М", которые не включены даже до академического фразеологічного двухтомника (1993), а то и не являются фразеологизмами: блуждающие огни, бредовая идея, мели, Иван, пока ветра станет, мертвая волна, мышиная возня, мастер головы рубить, маленькое, и важеньке, марафонский бег и др. Создается впечатление, что составители руководствовались не целесообразностью отбора органически присущих нашему языку ФО в левой части, а выразительными русскими соответствиями.
Просмотр реестра обеих частей, дополнения, внимательной семантическая дифференциация, тоньше лингвистический подход к определению формы фразеологических единиц, уточнения некоторых переводов, ввод иллюстраций - таковы основные направления совершенствования словарь усматривает, в частности, Л. Скрипник.
Образец размещения и разработки статей:
подбитый (подшитый) ветром (не предохраняющий от холода, не согревающий - об одежде) подбитый ветром; на рыбьем меху,
под боком (очень близко, совсем рядом) под боком,
под стражей под стражей; под караулом, под видом чего под видом чего.
повышать (повысить) голос (тон) повышать (повысить) голос (тон).
голубь мира голубь мира,
голые стены голые стены.
голые цифры голые (самые, самые только) цифры,
голыми руками брать (взять) голыми руками брать (взять),
голь на выдумки хитра голь на выдумки; что голіший, то мудрее; нужда вежлива, а голь (голота) догадливая.
Своеобразным продолжением предыдущей работы этих авторов стал "Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь" (1991, 1997 г. в издательстве "Прапор" в Харькове вышло переработанное издание, с изменениями, на котором мы и сосредоточимся). Около 6000 наиболее употребительных в современном украинском языке ФЛ с их русскими соответствиями сдают первую часть работы и столько же российских "с переводом на украинском языке", как указано в аннотации. Из 71 словарных статей издания 1978 г., например, па букву "А" в толковом словаре осталось только 27. Опущены высказывания чтобы дружный колхоз, а урожай будет, чтобы охота, чтобы начать, а там оно пойдет, или - или, айкання и ойканье и т.д. Здесь действительно выполнена значительная работа, осуществлен трудоемкий отбор. Фразеологизмы с общим основным значением объединены в одну словарную статью и получают одно толкование. После этого подано российский аналог (аналоги). Согласно лексикографічними правилами лексические варианты компонентов помещаются в круглых, а факультативные - в квадратных скобках.
Хоть в предисловии опять же сказано, что "фразеологические единицы представлены с наиболее распространенным и устоявшимся порядком слов", пользоваться таким словарем тяжеловато. Действительно, ФЛ хата не закрывается может быть подана и как не закрывается хата (большинство глагольных ФЛ помещается именно с первоначальным вербальным компонентом: хватать за горло, хвататься за соломинку, волновать умы, клонить голову, ходить петушком и т.д.).
Словарь в определенной степени и синонимический, потому что иногда до одного переводимого оборота добирается несколько соответствий вторым языком или наоборот: за шиворот не капает кому / за спину (за шею) не льет кому. - Не каплет; сверху не каплет над к е м . На бедного Макара все шишки валятся и все шишки валятся на кого. - На бедного Макара все шишки летят; бедному все ветер в глаза; на наклонное дерево и козы скачут (прыгают); пешего сокола и вороны бьют; бедному Савке нет судьбы ни на печи, ни на скамейке (на печи пекут, а на скамейке секут]; на убогого всюду капает.
Время до фразеологизмов подаются ремарки, указывающие на грамматические особенности, стилистические характеристики, сферу распространения, частоту употребления: по образу и подобию чьей и на образ и подобие чью. Устар., шутка. По какому-то образцу, образцу, беря в пример кого-нибудь, что-нибудь. - По образу и подобию чьему.
Образец размещения и разработки статей:
железной метлой выметать (вымести). См. метлой выметать.
крепкий (твердый) орех (орешек). О сложное дело или человека со сложным характером. - Крепкий (твердый) орех (орешек).
языков (словно, будто, словно) пелена с глаз спадает (спала). Правильное понимание чего-то, ранее осознанного по-другому. - Как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) с глаз падает (спадает, упала, спала).
угрызение совести. Беспокойное, мучительное состояние из-за чувства своей вины, ответственности за что-либо. - Муки (упреки, выговор) совести (совесть).