Раздел 16
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
§ 47. Моделирование как метод этимологизации фразеологизмов
Едва ли не наибольший эффект на сегодня при этимологизации фразеологизмов дает органическое сочетание методов, в частности, лингвистических (использование структурно-семантической модели) с анализом екстралінгвістичного, этнографического материала. Однако сам характер ФЛ, а также доступен для исследователя материал вызывают разное соотношение между использованием этих двух средств етимологізування разной степени "затемненных" ФЛ. При этимологизации ФЛ прежде всего "необходимо отдавать полное предпочтение материалу діалектному перед литературным материалом" [285: 277]. Вот почему важное собирания и интерпретация ареальные фразеологизмов.
Хорошо может послужить, например, структурно-семантическая модель "положить + зубы + название места, куда кладут зубы = голодать, жить бедно, не иметь пищи": "Потому что то барское жалование: сегодня оно худо-бедно кормит тебя, а завтра, захочет господин, и положишь зубы па полку..." (Г. Стельмах), забросить зубы на полку. Например, М. Михельсон утверждал, что зубы (зубья) кладут на полку, когда ничего прясть, работы нет - приходится голодать. Об этом пишет и белорусский исследователь А. Аксамітов: выражение зубы на паліцу класці (бел.) относится к тех выражений, которые появились "из профессиональных диалектов со своей специальной лексикой" [2: 194]. Однако многочисленные высказывания, которые наполняют названную модель, опровергают "производственную" этимологию названной ФЛ. Так, в состав пословица голод - не тетка, зубы на мысник не положишь входит вариант положить зубы на мысник. Вряд ли, чтобы рядом с посудой клали гребенку с зубцами для чесания пряжи. Украинские лемки в Словакии знают выражение завесить зубы на клйнец [36: 60]. На Подолье известные варианты зубы на трубу закинуть и употребляемое в литературном языке зубы на полку закинуть [79: 149]. Нами на территории Донбасса в Луганской области (восток-ка-слобожанские и восточно-степные говоры) записаны такие репрезентанты модели: зубы на камин (дымоход) забросить (класть), "Мы уже давно зубы на камин забросили" (с. Ямы Троицкого р-ну), зубы на камень забросить (г. Старобельск), зубы на печь забросить (класть) (г. Перевальск), зубы положить в тумбочку (на подоконник) (г. Красный Луч). О том, что речь здесь идет именно о настоящие зубы, а не зубы гребенки), для которых "нет работы" и их надо "забросить", "положить", свидетельствуют и высказывания других славянских языков, в частности рус. диал. (курск.) класть зубы на грядку [28: 98], пол. zeby па grzede zalozyl ("он положил зубы на шест"), zalozyc zeby па kolek ("положить зубы на кол"), powies zeby па kolku ("повесь зубы на колышек") [346, III: 837]; чэс. muze si poves it hubu na hrebicek, досл. "повесить рот на гвоздь". Информант из с. Свистунівки Сватовского р-на Луганской области сообщает о вариант язык на полку (класть) (" - Ты почему не заготовляєш на зиму. Что будешь делать? Язык на полку и все?"). Во всех случаях здесь речь идет или о местах, куда обычно "зубы для чесания пряжи не кладут", или те части тела, которые не нужны, когда нечего есть. А это возможно только тогда, когда шутливо говорится о зубы человека. Особенно показательны сравнительные (допустові) высказывания вроде хоть зубы на полку клади ("Еще раз она испечет лепешки, а тогда хоть зубы клади на полку", С. Чернобривец); пол. choc zqby wbij w scianq, досл. "хоть зубы забей в стену", chocby zqby па stole kladz, досл. "хоть зубы на стол клади", chocbys zqby па police polozyl ("хоть бы зубы на полку положил"), bieda choc zqby па policy poloz ( "такое горе, хоть зубы на полку клади") [346, III: 837]. Белорусский исследователь И. Лепешев вообще предполагает, что сначала была сравнительно-допустова конструкция с хоть (хоць зубы на паліцу кладзі), а затем выражение "стал употребляться без хоць" [144: 62].
Широкий, общеславянский ареал ФЛ зубы на полку класть, ср. еще: с.-х. ставить (метнуть) зубе на полицу ("положить зубы на полку"), метнуть (обесити) зубе в клин ("положить, повесить зубы на клинок") [344: 794-795], варианты, что называют места, куда обычно "зубы для чесания" пряжи не кладут, ряд соматических параллелей с компонентами живот, рот, язык и т.д., характеристичність допустових конструкций свидетельствуют о том, что перед нами "древний славянский фразеологический каламбур" (О. Мокиенко), гиперболический, шуточный образ - когда нечего есть, то нет и "занятия зубам", а потому "хоть клади их на полку" (И. Лепешев).
Со словом шоры Словарь украинского языка [260] подает три высказывания - брать в шоры (кого), держать себя в узде и ходить в узде. В приложении - словничку до "Грамматики малороссийского наречия" А. Павловского и "Словаре" Б. Гринченко находим еще ФО убрать в шоры "обмануть" (ср. в пословице стали думать и гадать, как бы в шоры убрать, а самим где-то дальше помандруватись в Номисовій сборке), в ФСУМі - только брать в шоры, что свидетельствует о затмении их мотивации, архаїзацію и выход из активного употребления таких выражений. Поскольку шорами называлась не только "ременная конская упряжь", "лошадиная сбруя" (С. Караванский), но и "боковые щитки на уздечке, прикрепленные возле глаз коня для того, чтобы он не пугался", некоторые исследователи (М. Шанский, А. Зимин, В. Филиппов) считают, что именно значение "щетки на уздечке" и легло в основу выражений. Думаем, что это возможно для ФЛ зашоренные глаза (у кого). Для названных выше, однако, более вероятным представляется значение "конской упряжи", поскольку идею "несвободы, связанности" лучше передает большинство из приведенных высказываний и фразеологизмы с подобной структурой и семантикой, например: брать в шенкеля (сжимать бока коня шенкелями и тем подчинять его своей воле), держать в віжках кого, гал. держи остро в віжках (И. Франко), лемк. держать как лошади в ліцах кого (лике - "вожжи"), кашуб. trеmac kogos krotko v lеkrax(Іеска - шнур, длинный ремень") [350, II: 342]; " - У меня сердце одхідливе, но мужика всегда надо держать в трензелях..." (Г. Старицкий), где трензелі - "уздечка с браздами". Как видим, разнообразная конская упряжь (шенкеля, вожжи, длинный ремень, уздечка с браздами, трензелі) выходят далеко за пределы только "боковых щитков на уздечке" [297: 269-270]. "Взять в шоры" означает "запрячь коня", "наложить на него сбрую". Запрягании лошади - это образ, который очень легко перенести и на человеческие отношения [106: 149].
В значительной мере утрачена мотивация ФО [и] комар носа не подточит "не к чему будет прицепиться, придраться, Нравится это мне или нет, а если надо его сделать - сделаю так, что и комар носа не подточит" (И. Григурко); "Документы натуральные, комар носа не подточит" (Г. Тарновский). Назван высказывание было объектом внимания Ф. Буслаева, В. Вакурова, И. Лепешева, В. Мокиенко, М. Пинского. Обратимся к народной речи. Взглянем на два опорных знаменательные компоненты ФЛ - "комариный нос" и "подточить". Фразеологизмы в таком составе (а также чтобы комар носа не подточил) фиксируют основные украинские фразеологические словари[317; 262; 290; 305; 260]; употребляют их В. Большак, А. Головко, Е. Гуцало, М. Рудь, Н. Тихий, ИО. Бсдзик, В. Речмедін, М. Стельмах и др.; находим их в сборниках паремий (под его и комар носа не подточит! [309: 375]). Подобные варианты функционируют и в других восточнославянских языках и диалектах: рус. комар носа не подточит, дон. комар (комар носа (носу) не падденет [252, ПИ: 22], новг. комару носа не подтюкарить (О. Ивашко); бел. комар носа не падточыць (не псідсуне) [ 143: 185].
Однако в Леси Украинки находим муха носа не подточит, сравн.: "Теперь, Оксана, нам надо остерегаться так, чтобы муха не подточила носа, как говорится" ("Боярыня"). Украинский и российский языковед М. Дикарєв (Дикарей) записывает на Воронежчині местное нильзя варабйинава носа падвесьть "о спрятанные в воду концы". Обратим внимание, что хоть и говорится про разные "носы" (комариные, мушине, гороб'ячі), но все они "тонкие". По этой семой встают и высказывания хоть и несколько с другим компонентным составом, но фактически тождественны по схеме становления. [И] иглы не подвинешь - такой эквивалент российского иголки не подточить (не подпустить) находим в словаре И. Виргана и М. Пилинської [45: 360]. Ср. также: "Но все должно пройти чисто - иглы не підточиш" (Г. Брянцев); "Пришли; стали во дворе около крыльца - битком набитый двор, нигде иглы просунуть..." (Панас Мирный).
Таким образом, на основе приведенных примеров об этимологии рассматриваемого фразеологизма можно так представить его общую схему становления: что-то так плотно подогнано (доски, бревна, камни), что между ними (под них) нельзя подточить (продвинуть, подлезть, подвести) даже комариного (мушиного, гороб'ячого) носа или иглы. Проясняется и структурно-семантическая модель, по которой образовано выражение комар носа не подсунет: "комар и др. + носа (иглу и др.) + не подточит (не подсунет и др.) + во что (во что, между чем) = = невозможно найти ни одного недостатка в чем-либо".
Общий для восточнославянских языков фразеологизм [и] водой не разлить (не розілляти) (кого) означает "жить дружно, не разлучить, не разлучить кого-н.": "Перепелица и Али Таскиров стали друзьями - водой не разольешь" (И. Стадник); "неразлучны, дружеские": "вот Такие подруги были - водой не разлить" (А. Головко) [317]; "крепкий, искренний, дружелюбный (об отношениях, чувствах)": "В Фальцфейнів с Америкой давняя любовь. Водой не разольешь" (О. Гончар).
Был эффективный способ "разливать" водой животных, например быков или собак. В Г. Коцюбинского найдем один из таких описаний: "Они [Павловке] с замиранием сердца наблюдали, как собаки рвут друг друга... Иногда приходилось разнимать водой" ("Свет и тени русской жизни"). Разливали и людей, о чем напоминает нам Панас Мирный в романе "Разве ревут волы, как ясли полные?": "Онисько и себе не благодарит Василию. Не раз и за чубы брались. Если бы люди не разлили, то, может, оба без головы остались на батьківськім дворе". Собственно, такая же и форма хоть водой разливай (кого) "нельзя остановить в ссоре, драке и т. др.": "Беда с ними. Читают, а тогда как заведутся, так хоть водой разливай" (Григорий Тютюнник). На путь становления и развития ФЛ [и] водой не разлить (кого) указывают другие формы и выражения, образованные по структурно-семантической моделью "кого + чем + не разъединить (не разлучить, не развести)": "Дружили мы с ним - водой не разлить" (А. Головко); диал. букв.: "У них такая дорогая, что водов ни разлить" [160, IV: 41]. Последующим структурно-семантическим развитием фразеологизма не разлей вода [260, И: 716] стала лексикалізація его компонентов - объединение двух основ в одно сложное существительное: "Были же подруги - не разлей вода. Никаких между ними секретов, ни малейших тайн" (ИО. Бедзик); "И вот эти двое не разлей вода - разведчиков пропали без вести" (Ю. Збанацкий) (как горицвет, вернигора, вернидуб). См. также высказывания с другим лексическим наполнением: "Они между собой не размытая вода" [254, IV: 51], несколько отдаленно - ни лопата, ни мотыга их не разлучит; водой не разольешь; они не размытая вода [45: 118]. Эта идея сочетания, единства двух лиц, которых трудно разъединить, поссорить, прослеживается и в других выражениях восточнославянских диалектов и языков: охт. и силой не разведешь [ВК], ссл., сст. палкой (дубиной) не разгоняешь (кого) (г. Лисичанск, г. Кировск, с. Бобриково Антрацитовского р-на Луганской обл.; м. Торез Донецкой обл.) [302: 135], веником не розметеш (кого) (г. Лисичанск, г. Старобельск, с. Ямы Троицкого р-на Луганской обл.; м. Шахтерск Донецкой обл.) [302: 42]; рус. водой не разольешь (кого-л.) [327: 29], водой не разлить, не разольешь (кого) [45: 118], не разлей вода [316: 382]; "У них такая дружба, что топором не разрубишь" (Г. Михельсон); "Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь" (В. Даль); бел. вадой не разліць (не разольешь) (каго) [282, IV: 607], не разлівада (кто с ким) [144: 98], недостаток не размые (каго) [145: 21], диал. их и козлом ни развядзеш [152: 14], то есть "и цепом не разведешь".
Следовательно, сочетание (близость, связь) двух животных (людей) во время драки (ссоры), которых могли только разлить водой, стало образной подоплекой для фраземи [и] водой не разлить (не разольешь) (кого), что позже развила енантіосемічне значение приязни - крепко, искренне дружить, быть всегда вместе. Именно такой путь становления высказывания подтверждается многочисленными литературными и диалектными реализациями одной и той же модели в упомянутых восточнославянских языках и диалектах [296: 66 - 67].
Структурно-семантическая модель помогает прояснить происхождение и другой ФО - вилами по воде писано "неизвестно, как будет: "Говорила Дарья, что ждет, но то, сынок, еще по воде вилами писано" (Г. Зарудный). Некоторые из исследователей (М. Шанский) утверждает, что выражение вилами на воде (по воде) писано "собственно русский", а вилы (рус.) - "кола" (известное в диалектах). Одним из видов гадания с использованием воды было якобы бросание камней в воду, наблюдение за образуемыми кругами и их перетинаннями и толкование этого [327: 27]. Приведенную версию, связанную с гідромантією (гаданием на воде), повторяют и некоторые другие исследователи.
Вторую версию, мифологическую, отталкиваясь от обычая, который описал знаток поэтических воззрений славян на природу В. Афанасьев, отстаивает известный фразеолог Ю. Гвоздарьов. Чтобы водяной не начинал скандала, от которого могла пострадать скот, крестьяне заказывали его, креслячи на воде крест ножом или косой. Чем и коса были эмблемами Перуна. Не исключено, что писание вилами по воде также связано с суеверием и порожденное этим обычаем. Относительно значения выражения "неизвестно еще, будет так или нет", то оно могло появиться, добавляет исследователь, как следствие того, что заклинания не помогали делу [51: 26 - 27]. Отрицая эту гипотезу, В. Мокиенко, в частности, указывает: 1) она (гипотеза) никак не связана с чем-то недолговечным; 2) вилы, за міфотворчою символикой, в известной степени противопоставлены ножу и косые, они - оружие дьявола, поскольку "напоминают один из его атрибутов - рога" [176: 102].
Наконец, третья версия, связанная с вполне материальными вещами, - не оставлять следов на воде, когда пишешь вилами, - вполне согласуется с моделью "(как) чем-нибудь + по + "материал", на котором пишут + написано = неизвестно, как будет: "Будто ему самому не видно, на кого посягает зазнайкуватий бригадир. Но это еще вилами по воде писано... У Татьяны капризный нрав" (С. Добровольский) [317]; "Квартиру бы вам все равно дали бы, - заметил Байдачный... - Э, это еще вилами по воде писано..." (О. Лукьяненко) [305]. Ср. у Г. Квитки - Основьяненко: "Я же говорю, что наше сватовство еще вилами писано". Диал. лемк. как бы вилами по воде написано было "сомнительно, осуществится" [36: 28], как кнутом по воде [254, III: 497; 310, № 1783], начеканило языков кнутом по воде [254, II: 492], ссл., сст. [по воде] кнутом написано (с. Великоцьк Меловского р-ну, г. Зимогорья Славяно-сербского р-ну, г. Марковка Марковского р-на Луганской обл.; с. Малоорлівка Шахтерского р-на, г. Шахтерск Донецкой обл.) [302: 45]; рус. вилами по (на) воде писано, вилами по воде писан [316: 320]; бел. віламі па вадзе пісана [146, II: 187], диал. пугай па вадзе пісана [ 145: 60], грод. пісана как віламі па плоце [70: 154]; пол. to jeszeze па wodzie widlami пизано, widlami napisac, pisanymi galazka na wodzie, palcem na wodzie pisane, prqtkiem na piasku pisane [346, II: 940-941], т.е. писаное вилами, веткой, пальцем, прутом на воде, на песке. Ср. еще: в кбмені записать [254, II: 79].
Поговорка писать на воде "напрасный труд", обращает внимание киевский исследователь прототипов наших пословиц и поговорок И. Тимошенко (1897), - была б еще у древних греков (Софокл, Плавт, Лукиан), в римлянина Катулла. Ср. также у В. Даля (его слова на воде пиши "не придавай ему никакого значения") [281: 42-43]. Поскольку подобные высказывания есть и в других языках - итал. scrivere su una pozza d'acqua ("писать на колодцы с водой"), write in (on) water, чэс. psat do vody, psat na vode nekomu [352: 424-425], пол. pisас па wodzie, to jeszcze na wodzie пизано, jakby na wodzie pisal [346, II: 940] - как и в современной украинской ("Брось свои разговоры, ветер, как Будто пишешь по воде", П. Сингаевский), можно согласиться, что это высказывание вписывается в древнюю модель. Во многих языках зафиксированы и другие варианты, например, в польском: piszecie jakby па wietrze, jako pismo па sniegu, па piasku pisane, па lotnym piasku писак; во французском: etre йcrit sur le sable ("быть написанным на песке").
Приведенные разноязычные реализации модели и подсказывают смысловой метафорический переход: все, что написано чем-то предметным (вилами, веткой, пальцем, прутом) на чем-то, что не оставляет следов (на воде, песке, снегу, ветру, в трубе и т.д.), быстро исчезает, незаметное, зыбкое, ненадежное [301: 85 - 86].
Дальнейшим развитием несколько притіненого образа есть варианты с наращиванием: ce ufe вилами писано, а граблями скорожено (гребено) [310, № 6821]; бел. грод. віламі пісана [качаргою мазаная] [70: 36].
Моделирование как прием етимологізування фразеологизмов активно использует много ученых - М. Толстой, В. Мокиенко, А. Ивченко, В. Коваль, А. Бірих, М. Олейник и др.