Раздел 16
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
§ 45. Этимологические комментирования в сборниках паремий
Этимология, то есть происхождение и история, фразеологизмов была предметом подобающей случаю внимание уже в первой половине XIX в. в загальномовних словарях и фольклорных сборниках. Автор "Словаря украинского языка" П. Белецкий-Носенко (рукопись заключен 1838-1843 гг.) делал попытки объяснить происхождение некоторых выражений (таскать хверта, дать тинфу, точить баляндраси, крутить заварушка, гнать в три воронки, ханьки мяты), описывая определенную ситуацию. Чаще же он просто выяснял значение отдельных компонентов в этих выражениях: Пантеликъ (Пентеликъ). Гора в Греции. "Сбить с Толку". Указывал на язык заимствования: Отчитывать. Высмеивать. Честити против чести. Ругать. "Отчитывать на всю губу". Громко ругать. По-немецки: spotten. Время добавлял синонимический выражение, образованное по той же структурно-семантической моделью, как: Хири писать. Говорят про походку пьяного: писать мыслете.
Значительный этнографический материал, "брехеньки", комментарии других составителей, устное народное творчество привлекал М. Номис в, несомненно, лучшем пареміологічному собрании XIX ст. "Украинские поговорки, пословицы и прочее" (1864). Например, высказывание я тебя пережену на гречку сопровождается таким комментарием: "В рукописи д. Марковича есть к этому поговорки такая заметка из Пирятина: "Взято, кажется, от пчел, как их на гречку в пустые вулли перегоняют". Не возражаю: может, оно и так; добавлю только, что когда у дьяков и, огуль говоря, в школах кара школьникам... такая была: ставили на гречку навколюшки и временами голыми коленями" [310, № 3632]. Фразеологические варианты - вырваться как Черт из табакерки, выскочить как Черт из конопли, глядь, как Филипп с кукурудзів - объясняются известным из польских источников (Рэй, Хмелевский, Вуйцицкий и др.) переводом исторического анекдота о шляхтича Филиппа, "родом из Конопли Сандомирского края", который "вбовтнувся в дело без строя" [310, № 3153], хотя даже польские исследователи сомневались в достоверности этой легенды, связывая слово Пилип (филипп) с его народно-діалектним значением "заяц" (С. Скорупка, Д. Гессен, С. Стипула и др.). Время составитель объясняет экстралингвистические условия становления высказывания, как: допавсь как дурак до мыла [310, № 12197].
Более обоснованные этимологии И. Франко в "Галицко-русских народных присказках", поскольку наряду с этнографическим материалом он широко привлекает диалектные варианты и параллели из других языков. Собственно, это не только толковый фразеологический словарь, но и прообраз труда научного етимологізування народной фразеологии. Вполне пригодны и сейчас многочисленные авторские объяснения етимона: 1. Загнуть хвост под себя. Утихомирить, посмирніти. Выражение взят из обсервации пса, ударенный или копнений, затинає хвост под себя. 2. Вода бы не протонула ("он бы не утонул в воде"). Поговорка основана на верованию, что большие грешники, чародеи не тонут в воде [49, XVI: 245]. 3. Плетет банелюки. Говорит глупости. Банелюка - титул распространенной некогда итальянской повести, переведенной в XVII в. польским писателем Твардовским на польский язык с Historya przedziwna в krolewnej Banialuce [49, XXIV: 552]. Привлечение огромного екстралінгвістичного материала, использования структурно-семантических моделей (конечно, без новейших терминов), лаконичная манера изложения свидетельствуют о таланте И. Франко как выдающегося етимолога.
Названные авторы апробировали прежде всего такой метод, как "этимологические комментирования", а их труды подготовили твердую почву для дальнейших исследователей.