7.7. Виды переводов
Перевод в школе представляет собой упражнение, в основе которой лежит воспроизведение содержания
высказывания и составление текста с готовым материалом.
Значение перевода в учебном процессе чрезвычайно важное: работа над ним
способствует овладению такими видами речевой деятельности, как слушание и чтение;
вырабатывает навыки построения самостоятельного высказывания; помогает учителю
проверить качество усвоения учащимися программного материала. Перевод - эффективное средство
развития памяти, мышления и речи.
Самостоятельное компоновка перевода - дело нелегкое. Она требует сформированности у школьников
соответствующих умений, необходимых на каждом этапе воспроизведения высказывания:
осмысление его содержания, определения последовательности изложения, языкового оформления
т.д. К тому же перевод всегда связан с особенностями исходного текста
(его сложностью, объемом), со способами его восприятия, задачами, по которым
осуществляется работа по восстановлению текста. Чтобы эффективно проводить в школе
переводы, необходимо знать их особенности, разновидности и наиболее благоприятные условия
использование.
Независимо от специфических черт переводов, общим признаком для них является восприятие
содержания готового текста и воспроизведение его. Однако и восприятия и воспроизведения
могут быть разными по характеру, способом их реализации, форме изложения и учебной
целью. Эти факторы позволяют классифицировать переводы, хоть единой системы
методическая наука еще не выработала. Так, по характеру и типу речи выделяют
переводы текстов-повествований, описаний, размышлений, рассказов с элементами описания и
размышления; пересказ содержания видеофильма, кинофильма или спектакля: по способу
исполнение -
коллективные
и индивидуальные.
Основным критерием, определяющим учебную ценность перевода (независимо от его
формы -
устной
или письменного, цели - обучающей или контролирующей), является полнота воспроизведения
высказывания. Именно на этой основе различают подробные, сжатые, выборочные,
творческие переводы и т.д.
По объему выделяют переводы краткие и подробные. В школе чаще всего
практикуются подробные. Тексты для них могут быть объемом от 100 до 350-450
слов (в зависимости от класса).
Задача подробного изложения - воспроизвести как можно полнее содержание исходного текста.
Этот вид перевода осуществляет детальную, развернутую, последовательную, близкую д
текста передачу содержания услышанного, увиденного или прочитанного с наиболее полным
использованием лексических и стилистических средств. Подробный пересказ дается еще и
с целью привлечь внимание школьников к выразительных средств языка писателя.
Поэтому, реализуя интегрированный подход к обучению переводов этого вида,
необходимые использовать известные ученикам отрывки из изученных литературных произведений
(например: в. Винниченко "Федя-оборванец", В. Земляк
"Тихоня" - 5 класс; б. гринченко "Грицько", М.Вінграновський
"Первичка" - 6 класс и др.).
Краткий пересказ должен кратко передать содержание текста. Работа над ним требует
умение отбирать в тексте главное и существенное. Он приучает школьников
высказываться лаконично и четко, избегая многословия. Чтобы работа над сжатым
переводом была эффективной, целесообразно начать ее с анализа образцов - простых по
содержанию и небольших по объему текстов (напр., отрывков из произведений "Волшебная
книга" с. васильченко и "Приключение с Кобзарем" П. Мирного). Потом
с помощью наводящих вопросов дети должны пересказать их. Чрезвычайно полезным
во время проведения такого перевода является использование материалов прессы, школьного
календаря. Формирование умения составлять краткий пересказ готовит учащихся к различным
видов фиксации прочитанного, услышанного - составление тезисов, конспектов и др.
Характерным для выборочного перевода есть подробное, последовательное изложение содержания
одной из подтем (или пункта плана). Методика проведения этого перевода
обусловливается его назначением - выбрать и связно изложить материал на одно из
вопросов конкретной темы. Для выборочного перевода лучше использовать тексты,
в которых сравнительно легко можно выделить сюжетные линии. В 5 классе - это научные
тексты, в 6-8 классах - описания по произведениям, которые изучаются на уроках литературы и в
процессе внеклассного чтения: О. Вишня "Первый диктант", А.
Чайковский" В острожской школе" (6 класс); П.Загребельний "Роксолана",
Б.Антоненко-Давидович "Слово матери" (8 класс) и др. Выбор
материала и его языковое оформление (как и в произведении) в какой-то мере отражает
отношение ученика к з'ясовуваного вопрос.
Творческий перевод - это устный или письменный изложение исходного материала, который не
лишь воспроизводит текст, но и содержит в себе отдельные творческие элементы. Само название
его говорит о том, что в предлагаемый текст вносятся определенные изменения и
дополнения. Ими могут быть: изменение в тексте формы лица, времени, наклонения,
вследствие чего возникает потребность в переосмыслении его содержания; пересказ текста от
имени другого литературного героя и т.д.
Особенно эффективными являются творческие переводы с задачами; дописать начало (вступление)
или конец (вывод) представленного текста; ввести в его содержание элементы описания,
размышления; развернуть диалог с вопроса, что содержится в тексте; дополнить текст
присущими соображениями и др. Работа над такими переводами учит не только
правильно воспроизводить готовый текст, но и стимулирует словесное творчество учащихся и
тем самым готовит их к самостоятельному составлению высказываний.
Таким образом, предание во всех его разновидностях - одно из важных средств
формирование речевых умений. К сожалению, в школьной практике он не находит
своей полной реализации - используются в основном подробные переводы
розповідних текстов.
Работу над переводами необходимо проводить с начальных классов, усложняя и
совершенствуя ее из года в год. Последнее касается содержания текста, языка, стиля и
разнообразных жанров. При этом количество переводов в общей системе
письменных работ до 10 класса должна уменьшаться на пользу произведений разных типов
и жанров. Учитывая указанные факторы, программа по родному языку ориентирует учителя
на такую последовательность работы над различными видами переводов:
5 класс. Подробный устный и письменный перевод небольших художественных текстов
повествовательного характера с элементами описания предметов, животных) и размышления.
Подробный выборочный пересказ текстов научного стиля.
6 класс.. Подробный и выборочный (устный и письменный) перевод художественных текстов
повествовательного характера с элементами описания помещения и природы и размышления, чтобы
вызвать интерес к их содержанию.
7 класс. Подробный и краткий переводы (устный и письменный) розповідних текстов с
элементами описания внешности человека, процессов труда) и размышления. Детальный
устный перевод текстов публицистического склада.
8 класс. Подробный, краткий и выборочный пересказы (устный и письменный)
розповідних текстов с элементами описания местности, памятников истории и культуры.
Сжатый пересказ (устный и письменный) текстов научного и публицистического стилей
(в том числе на основе прослушанных радио - и телепередач).
9 класс. Краткий и выборочный пересказы (устный и письменный) текстов научного,
публицистического и художественного стилей. На начальном этапе обучения следует
использовать коллективную форму сдачи переводов, которая позволяет учить детей
различных способов деятельности по созданию текста. Постепенно, когда ученики овладеют
навыками самостоятельной работы, на специальных уроках по развитию связной
вещание проводится индивидуальная работа над переводами. В ходе коллективной
работы учитель формирует умение отбирать материал, выделять главное,
использовать наиболее целесообразные в каждом конкретном случае речевые
средства, составлять простой или сложный план и по ним передавать содержание
высказывания.
Учебные переводы проводятся 3-5 раз па четверть в 5-7 классах и 1-2 раза - в
8-9 классах.
Коллективную работу над учебным переводом в 5-9 классах (например, в 5 классе
за отрывком из произведения В. П. Гуцало "Лось") можно проводить в такой
последовательности:
1) уточнение
учителем речевого задания (подробный пересказ текста);
2) рассказ
о автора и произведение, из которого взят текст (если есть потребность в этом);
3) чтение
учителем или прослушивание грамзаписи текста (1-2 раза);
4) определение
темы и основной мысли высказывания;
5) анализ
его содержания, структуры, составление плана текста;
6) выяснение
незнакомых слов и выражений; анализ языковых особенностей текста, средств связи
его частей (абзацев, предложений);
7) перевод
по плану текста или его частей (на раннем этапе обучения сначала может
пересказать текст учитель, а затем, следуя его ученик). Постепенно, с
совершенствованием умений учащихся воспроизводить высказывания, нужно сокращать
подготовку к переводу: читать текст только один раз, не записывать план на доске
и не проводить перед написанием предыдущего устного перевода содержания.
При отборе текстов для переводов необходимо придерживаться принципа последовательного
нарастание трудностей. С этой целью, учитывая возможности учащихся, вводить в варе
работу более сложный по содержанию и языковым оформлением текстовой материал, увеличивая
в каждом классе его объем, усложняя дополнительным; лексическими и грамматическими
заданиями.
В отличие от учебных переводов, контрольный перевод "Проверьте себя
характеризуется большей самостоятельностью школьников в построении текста, компоновали
и плана и т.д. Однако проводится он редко (1-2 раза в год), с учетом
требований определенных программой.
Успешному проведению контрольного и учебного переводов в значительной степени
способствуют удачно подобранные тексты, которые должны отвечать требованиям литературного языка
и быть содержательными, разнообразными со стороны тематического направления, доступными
интересными для детей, образцовыми относительно языкового оформления. Это должны быть отрывки
произведений различных языковых стилей, разных жанров художественной литературы, газет,
журналов, во время анализа которых учащиеся убеждаются, что отбор языковых средств в
каждому из них несколько отличный, что при воспроизведении текстов необходимо учитывать
их мовностилістичні качества.