Раздел 15
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ИСТОЧНИКИ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
§ 43. Украинская зоофразеологія
Устойчивые выражения, которые корреспондируют с реалиями животного мира, отражая их эксплицитно или имплицитно в элементах внутренней формы - в их составе есть фауноніми (зооніми) или их образно-генетические элементы (кусливый как муха в спасовку, с петухами, красный петух, ловить рыбу в мутной воде, глухая тетеря) - составляют значительную часть общеязыковой фразеологии. Они отражают различные сферы, входя в многочисленных идеографических объединений. Однако сама принадлежность идиом к зоофразеології не всегда очевидна, их "зоогенна" природа может быть: 1) открытой, максимально експлікованою; 2) несколько завуалированной, напівекспліцитною и 3) совсем закрытой, імплікованою для говорящего. Конечно тематическими сигнализаторами выступают имена-зооніми, соматизми животных и предметы, связанные с животным миром.
1. К первым можно отнести фразеологические словосочетания с компонентами-зоонімами, своеобразными индикаторами, прямо декларируют принадлежность к ФЛ ноуменов живой природы. Такие идиомы составляют фондовые единицы в пределах зоофразеології. К ним относятся зоофразеологізми (ЗФ) мокрая курица, как зінське щенок, [не] видеть паленого волка, (крутиться) как белка в колесе, языков оселедціву бочке, заблудилась овца, виться лисом и др. Вокруг отдельных компонентов-зоонімів (кит, рыба) могут формироваться достаточно разветвленные зоофразеологічні гнезда, как: [и (еще)] кот не валялся (у кого), (жить) как кошка с собакой, (поглядывать) как кот на сало, как кот наплакал, (бросаться) как кот к мыши, (любить) как кот табаку, [черный] кошка пробежала (между кем); большая рыба "важная персона", (драться) как рыба в саку, (драться) как рыба об лед, (жить) как рыба с водой, (молчать) как рыба, опять за рыбу деньги, носом рыбу удить, ловить рыбу в мутной воде и др. Разветвленность зоосемічних фразеологических рядов с определенным стержневым зоонімом как воплощением самой разнообразной информации идентифицируется с определенной этнокультурой, а также свидетельствует о концептуализации всего ряда. На периферии этой группы находятся ЗФ типа где Макар телят не пас, то есть выражения, в составе которых отчетливо выделяются концепты и других (незоонімічних) сфер.2. Вторая - несколько завуалированная группа зоосемічних фразеологизмов - составляет прифондовий разряд ЗФ; они не имеют непосредственных индикаторов-фаунонімів, однако в них есть несомненные указатели зоофразеологічності, в частности названия соматизмів животных или характерных для животных действий, особенностей поведения. Например: брать за жабры (жабры) "прижимать кого-нибудь", поскольку жабры (жабры) есть только у рыб и некоторых других водных животных; вкрутить рога (хвоста) (кому). Ср. региональный (луганский, донецкий) ряд ЗФ с компонентами рог и хвост: давать между рог (кому), на рога вставать, почесать рога (кому), рога сбивать (связывать) (кому), рогом землю рыть; поднимать хвоста, длинного хвоста иметь, держать хвост по ветру. Такие и ФЛ с копыта (с копыт) "сразу, галопом", отбросить копыта "сдохнуть" или "умереть", подкован на все четыре копыта; как язык слизал (кого) "кто-н. бесследно пропал, исчез" (по Б. Гринченко, язык - "бычий язык"); "Мы и лапки положили" (Панас Мирный); (спать) без задних ног - после работы животное (например, лошадь) спит, совершенно расслабив ноги. Если ее быстро поднять, она может даже упасть на ноги [327: 138], вытянуть ноги "умереть", с места в карьер, зализывать раны и тому подобное.
3. Третья - "закрытая" - группа выражений составляет периферию ЗФ; они не имеют индикаторов зоофразеологічності и нуждаются в историко-этимологического или культурологического расшифровки, например: казитися из жира (первоначально собак), поймать хлебавши "не получить ничего", ср. комментарий Б. Гринченко: "Съесть хлебавши говорилось сначала о собаке" [254, III: 14]), лезть на рожон "подвергаться опасности" (рожон - острый кол, рогатина, употреблялся при охоте на медведей: зверь сам натыкался на выставленный охотником рожон) [305: 168], нестись сломя голову (бежать) изо всех сил (духа), из всего духа "очень быстро" - дух здесь "дыхание", первоначально о галоп коня [20: 173], старая карга "старая женщина" (карга, тюрк. - "ворона"), перебежать дорогу (кому) "помешать кому-н. в каком-либо деле" (по суеверным представлениям, человека ждет несчастье, если ему перебежит дорогу черная кошка или заяц) [20: 165-166]), до зарезу "очень (нужен)" (выражение связано со словом зарез "место на шее у животного, где разрезают при убої", и с жестом "позарез" себя по глотке, который означал прежде всего "очень сыт") и др.
Историко-этимологический анализ позволяет отграничить собственно зоофразеологізми от квазізоофразеологізмів - устойчивых выражений, в которых вследствие демотивации произошла переориентация внутренней формы в сторону ЗФ, хотя генетически они никак не соотносятся с фаунонімною сферой. Например, выражение вешать [всех] собак (на кого) польский исследователь Я. Кжижановський связывал (как предположение) обычаю "wieszania ludzi іpsow razem " [342: 247] (сушки людей и собак рядом). Результаты психолингвистического эксперимента свидетельствуют практически о полной переориентации внутренней формы этого ЗФ: подавляющее большинство опрошенных (76 %) указала на его фаунонімне происхождения, другие же не смогли дать никакого объяснения. На самом же деле генетически выражение связывается не с фаунонімом собака, а с названием растения - собака, собачка, собачки - здесь "семена череды" (Ridens tripartita) с острыми зацепками, у белорусского исследователя И. Лепешева сабака - "лопух, галоука лопуха, дзед" [178: 142; 144: 123-124; 305: 194].
Характерной для семантической структуры ЗФ оказывается символическая насыщенность компонентов-фаунонімів. Она отражена уже с древнейших времен - в мифологии, фольклоре. Символическое значение названий животных, изображения их как священных созданий, существ мудрых и пророческих сочеталось здесь с оправданием суеверий, верований и предрассудков в отношении некоторых животных [112: 1-2, 321-323; 192: 152]. Это отражено, например, в Г. Костомарова, который, исследуя историческое значение украинского народного песенного творчества, выделил символику животных в отдельный тип. Зоосимволіка вписана в семантику этнокультурного контекста, что свидетельствует, в частности, сравнение образов - символов совершенно разных вербально-символических систем. Сопоставление языков (фразеосистем) - это выход в различные духовные и ментальные миры народов, то есть выход к субстанции высшего порядка [156: 21]. В славянских языках, в частности в украинском, чешском, русском, польском, название слон олицетворяет неповоротливость, неуклюжесть, в то время как в языках индусов слон символизирует грациозность движений [66: 164]. По сообщению Гу Хун Вэя, в китайском языке фазан - символ "женщины легкого поведения", а дикий конь - "упрямой и непослушной человека". Упомянутой символики концептов совсем нет в украинской этнокультуре. В то же время таких украинских символов, как ворона (о невнимательного человека), выдра (о худую женщину) и еж (о колючую, желчного человека), не знают китайцы. По разным качествами характеризуют человека в русской и китайской этнокультуре зооморфізми корова, козел, баран, у нас пейоративно окрашенные, чего нет в китайском. Корова там - символ доброты, трудолюбия, баран - мягкой, послушной, доброй человека, а также счастья и богатства. Итак, зооморфізми, ориентированы на одну и ту же животное, в двух языках могут возникать эталоном разных качеств и свойств [83: 62-66], что объясняется етнонаціональними различиями когнитивного мировосприятия.
Фразеологизмы могут приобретать символическое значение или образовываться на основе зо онемел-символов. Символы - фразеологизмы предстают путем целостного переосмысления словосочетания. Скажем, действия, которые называются подобными оборотами в прямом смысле, могут приобретать при определенных условиях символического содержания. Символическая семантика их основывается на символическом содержании, обусловленном определенной ситуацией [163: 32-33; 297: 47]; символической является сама ситуация. Мотивировочная ситуация у нашего народа сама в значительной степени содержит знаковую информацию, ФЛ является лишь ее "формальной репрезентацией" [1: 21]. Таковы выражения: ковырять печь (при сватовстве), встречать хлебом - солью, падать на колени, поднимать шляпу, бросить перчатку, среди них и зоофразеологізми не каркай [как ворона] "употребляется в разговоре как предостережение от чего-то нежелательного", см. фразеологізовані приметы - антиподы заяц дорогу перебежал (кому) (к несчастью) - волк или медведь дорогу перебежал (на счастье). Спільнослов'янські высказывания черная кошка (черный кот) дорогу перешла (перешел) (кому) "у кого-н. началась полоса неудач, несчастий", см. еще рус. [черная] кошка пробежала (между кем), билл. черная кошка прабегла (паміж ким), болг. миновала е черна котка и др. начинаются суеверными приметами наделять нечистую силу способностью оборачиваться в черную кошку (кота). Кошка - одно из любимых воплощений ведьмы. "Ведьма, - читаем у О. Афанасьева-Чужбинского, - оборачивается собакой, кошкой, свиньей, клубком" [10: 350]. Чехи считают, что черная кошка через семь лет оборачивается ведьмой, а черный кот - дьяволом. В Украине были убеждены, что вурдалаки, обернувшись у собак и черных кошек, сосут молоко у коров, кобыл и овец [9: 534, 478]. Вполне понятно, что с человеком должно случиться несчастье, если ей перебегут дорогу эти животные [см. еще: 50: 90; 175: 186-188; 327: 154; 299: 75; 20: 311-312]. Суеверные приметы появились, в частности потому, что названные животные (черный кот, черная кошка, заяц) - зооморфные ипостаси черта (вообще нечистой силы).
Отдельные из фаунонімів становятся национально-устойчивым олицетворением определенного качественно-количественного значения, например комар или воробей. Они выступают символами - эталонами чего-то незначительного, малого (малого количества), слабого, низкого, что и отражается во многих ЗФ, которые возникли на их основе: как комар наплакал, с комареву ніжечку "немного, очень мало", с комаров носок, на комариному сале, шутка, "постный, немащений", воробью по колено "милко", луг. воробью по колена "о низкую роста человека", лемк. иметь свалы (силу) как женатый воробель (когут) [36: 118], то есть "слабосилий". Слова-символы (волк - овца, волк - коза, волк - ягненок) и построенные на их основе ЗФ могут образовывать зоосемічні синонимические ряды, а также вступать в антонімічні отношение, где первый эталон олицетворяет хищника, а вторые - беззащитность, слабость (жалеет как волк овцу, боится как волк козы, вцепился как волк ягнят к). Слова - символы, следовательно, как компоненты ЗФ выявляют системные отношения.
На фразеотворчій роли зоонімів-символов отмечал в "Галицко-русских народных присказках" И. Франко. Например, приведя присказку хитрый как лиса, автор трехтомного исследования объясняет: "лис везде является символом хитрости"; см. еще: каждая сорока свое гнездо фалит - "сорока в народных поговірках и верованиях является символом говірливості и самопохвальби, особенно женской"; свободный как птица - "птица - символ свободы, потому что может лететь куда хочет" [49, XXVIII: 261, 151, XVI, 222]. Соответственно символика хитростей, лукавства, говірливості и свободы "разлита" в конкретных вербальных фразеорепрезентантах, как-вот: смотреть лисой [а думать волком], Лис Микита, хитрый [как] лис, хитрая лиса, виться (извиваться, крутиться, выкручиваться) лисом (у кого), подшит лисом и др.
Итак, благодаря символизации компоненты-зооніми ЗФ становятся фокусом высказывания, вокруг которого формируется его окружения (рамка)" [126: 36] собственно - фразема. Отдельные из зоосимволів являются устоявшимися, извечными этнокультурными координатами усномовної стихии, художественной литературы, фольклора украинского народа, а глубина их культурно-национального (диахронического, поліжанрового) контекста является мощным фразеотворчим основой - субстратом многочисленных паремий, легенд, сказаний, преданий, пожеланий, художественных фигур (синтаксический параллелизм). Специфика семантики ЗФ - в доминантной роли зоосимволів с их мощным фразеотворчим потенциалом и поліжанровою опорой.
Семантика зоофразеологізмів значительной степени обусловлена семантикой, коннотацией и етпофоном фразеокомпонентів-фаунонімів, а фразеотворення связано с активизацией прежде всего их латентных сэм. Например, достаточно заметным в национальной фразеологии является фразеологическое гнездо со стержневым словом собака: 1. "Домашнее животное семейства собачьих, которую используют для охраны, на охоте и т. д."; 2. "Про злую, жестокую и недоброжелательную человека"; 3. "Тот, кто достиг совершенства в чем-н."; 4. "Хищное млекопитающее семейства собачьих". Все четыре зафиксированных Словарем украинского языка значения оказываются почти непродуктивными в процессе фразеотворення. Из нескольких десятков ЗФ со словом собака (собачий) только некоторые прямо (или косвенно) соотносятся с названными значениями: 1) [и] собакой не здоженеш, [и] собаками не поймать (например, на охоте); 2) злой как собака, бешеная собака; 3) съесть собаку (в чем, на чем); 4) ЗФ практически нет. Особое же фразеоактивність проявляют латентные, скрытые, имплицитные семы: а) "бытовая единица измерения": [и] собака не перескочит "большой (по размерам)", [и] собаки не едят "очень, чрезвычайно много"; как собаки обгрызли "очень короткий"; б) "физические возможности": (пускаться) как собака с скирде "быстро", собачий нюх (у кого) "кто-н. быстро что-то замечает"; в) его "предпочтения": (держаться) как собака за обглоданную кость "очень крепко", г) его "условия жизни": (замерз) как собака зимой, (гулять) как собака на привязи, ірон. "совсем не (гулять)"; г) его "неприхотливость": бросить как собаке, хоть на хвост собаке лей; д) "приобретенный опыт": битый собака; е) его способность "переносить холод": [и] собаку не вдержиш.
В семантико-стилистическом распределении ЗФ микрогруппы отчетливо отражена и амбивалентная символика лексемы собака. С одной стороны, это верный, надежный, неподкупный друг; с другой - символ глупого лжеца, вороватого ненаситника, предвестник несчастья, пор. 1) (верный) как собака, (идти) как собака на свист, собачья преданность, смотреть собачьими глазами и 2) (лгать) как собака, (врать) как попова собака, собачьи глаза (у кого). Связь собаки в народной демонологии с мотивами загробной жизни, лунарного культа отражается и во фразеологии: (выть) как собака на месяц, и в многочисленных легендах, верованиях - собачьего лая, например, боится нечистая сила. В украинской этнокультуре бытует устойчивое представление о собаке как нечистое животное - (любить) как собака печеный лук, "поскольку во многих мифологических традициях лук и чеснок рассматриваются как обереги от нечистой силы" [132: 209]. С условиями жизни собаки связан набор других имплицитных сем: он олицетворяет некий "привычный измерение" нейтрального или пониженного плана, что-то повседневное; собака - эталон "точки отсчета", устойчивая опора в системе национальных образов (никакая собака, ни одна собака, и собака не залает, всякий собака, пропасть ни за собаку). Фразеологические вариации, фразеологический потенциал сэм определенной лексемы составляют определенные стереотипы культурно-национального миропонимания и с этой точки зрения являются значимыми как языковые знаки национальной культуры.
Итак, зоофразеологія - это многочисленная, активно функционирующая фразеотематична группа, что составляет отдельную подсистему общего корпуса украинской фразеологии, выразительно подчеркивая смещение фразеологічної парадигмы в сторону антропоцентризму и достаточно полно представляющих различные сферы материальной и духовной жизни украинцев, проявления их этнокультуры (верования, поверья, обряды). Созидание и семантика многих ЗФ обязаны символической відзначеності компонентов-фаунонімів, которые становятся эталонами различных качеств и свойств реалии, имеющие особую семантико-стилистическую вес в фраземі (отдельными своими семами предопределяя ее общую семантику).