Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 15

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ИСТОЧНИКИ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 42. Сфера первоначального функционирования фразеологизмов

 

Как видно из предыдущего параграфа, в фразеологии украинского языка представлены самые разнообразные сферы бытия народа. Подробнее рассмотрим некоторые из названных и новые сферы первоначального функционирования прототипов украинских фразеологизмов (особенно по роду занятий), их семантико - образную динамику, "угасание" или активизацию, замену одного питательного источника другим.

Древний быт, орудия труда, трудовые процессы крестьянской жизни начали особенно большой пласт фразеосполучень. Своеобразными "вехами" высказываний этой сферы служат бытовые слова - компоненты ФЛ, слова - концепты, которые отражали (а многие и отражают) повседневные реалии жизни наших предков: в ступе не попадешь (кого), глуп как ступа, хомут на шею, попасть в хомут "оказаться в трудном положении", нагострювати топор, телегой зацепить, и на телегу не вбереш, не в свои сани, госпожа на все сани, перейти сквозь сито и решето, сеять как сквозь густое сито (о дожде), взять вожжи, выпускать вожжи из своих рук, не на ярмарку, а с ярмарки, прийтись как собака на ярмарке, нарубить дров, ни дрова ни в щепы "аляповато, не кстати", варить воду (из кого), и в ложке воды не поймаешь (кого), а также в охапку не заберешь, предел перепахать, закончить третий упруг и т.д.

Немногими выражениями отражено ремесло скорняков, кожевников, шорников (линтварі дубить, линтварі выделать); млечного промысла (в Крым по соль, чумак с солью перевернулся, чумак с телегой перевернулся "о чем-то соленое"). ФО на подгон поехать чумакам "поехать навстречу с новыми волами для замены уставших", которую находим в словаре Б. Гринченко, совсем вышла из употребления, как и само чумаки и чумакування. Подержанные отслойка из речи столяров (стружку снимать (с кого), крыть лаком); мясников (шкуру спускать (с кого)); колесников (хоть ободья гни - о шею, телосложение); лудильщиков (лудить глаза (кому), снимать с глаз пелену, пелена на глаза упала (кому)). Остались отслоение языка парикмахеров: без мыла побрить, мылить шею (голову, холку) (кому), чесать всех под одну гребенку (под одну гребенку); олейников: бить (давить) масло, выжимать все соки; ростовщиков: брать (малый, высокий) процент.

Большие отслойки бондарської терминологии: обручи рассыхаются, шутка, растерять обручи от макитры, особенно со стержневыми именными опорами клепка и вторы (уторы). Слово клепка вошло в многочисленной семье устойчивых выражений для характеристики умственных способностей человека: без третьей (седьмой, двенадцатой) клепки (клепок), без клепки в голове, без клепки в голове не хватает (недостает) одной (третьей, десятой) клепки в голове, рассохлись клепки (в кого), избавиться от клепки, вставить клепки (клепку) (кому), "То есть в него тринадцатая клепка в башке, варит что-то его баняк?" (М. Стельмах). И. Нечуй-Левицкий в рассказе "Без обуви" мастерски обыграл чуть ли не всю бондарский "набор" терминов: "Его [Павлуши] все звали сумасшедшим; ее [Настенька] - навесной. Она была и умная, но у нее как будто не было одной клепки в голове, в его отродясь голова была не без сознания, но была будто нехорошо набита обручами, еще и со слабыми вторами".

Еще в конце XVIII в. высказывания на вторы (уторы) слабый, слабый на вторы (уторы) активно употреблялись. Их видим, например, в "Энеиде" И. Котляревского ("Богини в гневе те же бабы и так же на уторы слабые"); в Номисовій сборнике "Украинских поговорок" компонент вторы выступает частью паремии - бабка на уторы слабая [310, № 12409]. Выражения слабый, слабый на вторы, уторы разошлись, уторы рассохлись находим в 4-м томе Грінченкового словарь. Толковый академической "Словарь украинского языка" в 11 томах еще помещает выражение слабый (слабый) на уторы "невыдержанный, неуравновешенный", где уторы (вторы) первоначально - "пазы на краю бочки, кадки, бочонки, в которые вставляют дно". Однако уже ряд фразеологических словарей конца XX и нач. XXI ст. [317; 290; 305] его обходят, показывая, таким образом, выход фразеологизма из активного употребления.

Из сапожных высказываний - [как] с молоточка, менять шило на швайку, пришить пришву (пришви) "обмануть": "... случается, что и мудрых незамысловатые обведут вокруг пальца. - Конечно, могут ману напустить, и пришви пришить" (Есть. Гуцало) - самые колоритные фразеологизмы на один лад, на одно копыто "одинаково; одинаковые", на свое копыто "по-своему": "В лагере нас всех одевали одинаково. Брюки, бушлаты, шапки - все на один лад" (С. Караванский); "А запорожцы - люди без круть-верть, все говорят искренне, на свое копыто" (Л. Костенко). Внутренняя их форма проясняется на фоне более плотных вариантов - на один копыл сшиты (сделанные, скроенные, построены) - или диалектных, как: буков, все на одно копыто деланные "все одинаковы" [160, IV: 78], лемк. на єдной копыто "одинаковое, шаблонное" [36: 71], где копыл и копыто - "деревянное сапожное орудия, имеющая форму ступни". Такие же и фраземи на одну колодку, на одну мерку. Интересно, что выражение на один копыл еще в начале XX в. на Прикарпатье разбирался буквальніше, поскольку сапоги шили действительно на одну колодку - без определения правой или левой ноги [68: 142].

Древнее портняжное ремесло обогатило фразеологию активными и ныне выражениями семь раз примерь (семь раз примерь, а один отрежь - семь раз примерь), трещать по всем швам, как с иглы, [как] с иголочки, как нитка за иголкой, проходить сквозной нитью, зметати на живую нитку, до [последней] нитки, ни пришить ни прилатати, на заплату не годиться (кому). Словосочетание шить на рост "шить так, чтобы сшитая пригодилось и тогда, когда вырастет тот, для кого шита" и кожух сложить "пошить шубу", заплату вбросить "положить заплату" фиксируются еще Грінченковим словарем, а латать (залатать) дыры (дыры) (чьи, чем, в чем), залатать [хоть одну] дырку, латание (латание) дырок (дир), латка на латке (лата на латі), в патчах находим в новейшем академическом СФУМі (2003). ФЛ лыком шит, не лыком (не из лыка) шит, валом шит мотивововані качеством лыка и вала (сшитую ими легко рвется): "грех вам большой забывать хоть и лыком шитого, и все-таки земляка вашего" (Т. Шевченко). У Панаса Мирного: " - Что же я? Я ничего. Не личиком же, ишь, иштий!" - "Когда не личиком, то валом!"

Все реже употребляются, а следовательно, и непоследовательно фиксируются уже немотивированные фраземи утяти к крючки, выкинуть к швахов "сделать, сказать что-то не кстати, не вовремя, некстати". О. Афанасьев-Чужбинский различал два значения ФО удрать к гапликив: 1) "сделать что-нибудь неумело, не к вещи" (в. Конисского еще учистити к крючки) и 2) "сказать что-то некстати" [10: 355]. Надо думать, что именно таким и был путь развития значений ФО утяти к швахов: сначала отрезать до швахов (каюк - заимствование из ставропольской языка XVI ст. "проволочная петля на одежде"), то есть отрезать неумело, неосторожно, до самых петель - крючки, а затем перенесено в сферу устного общего вещания - "сказать не кстати": " - Ну и сыграла в крючки. Музыка - одно, а она - вторых..." (Г. Старицкий). В современной речи употребляется еще пришить каюк "заметить ехидно, едко" - по образцу пришить заплату.

Кузнечные фразеологизмы формируются вокруг древних ключевых названий - концептов этой сферы (молот, наковальня, гарт, кузнечный мех, гвоздодеры, клещи, вухналь, кузнец, ковать и т.д.): "Так и рос Гундосик - между молотом и наковальней" (А. Димаров); " - Хватит шуток! - крикнул свысока. - Потому задам тебе я закалки!" (Леся Украинка); "Перебежит [Гадючиха] плотину - уже и сопя, как кузнечный мех" (О. Конисский); "Гонит Аниця слепую кобылу, кобыла сопит, как три мехи" (Лесь Мартович), а также крепкой закалки, дать закалки, ковать железо, ковать на обе руки (см. в паремии: хорошо тому кузнецу, что на обе руки кует), клещами обхватить (что), клещами не вырвешь (не вытащишь) слова (с кого), жалеть вухналя (ухналя, ухналиків) "скнарувати, быть слишком мелочным", зам. холодный кузнец "слесарь" и др. Ковальски с происхождение словосочетания брать в клещи (кого), сомкнулись клещи, брать в тиски (кого, что), попадать в тиски подаются в Словаре украинского языка [260] и связанные с действиями военных - "охватывать по бокам противника", "завершено полное окружение противника", "попадать в окружение", что свидетельствует о семантико - тематические возможности переноса концептосфер в связи с определенными позаказным причинами. Отметим, что И. Франко выражение взьив го в клещи в "Галицко-русских народных присказках" связывал с бытовой сферой - "взял его в свою власть, коверзує им как хочет" [49, X: 155]. Высказывания клепать языком, клепанный на язык (синоним острый на язык), ковать вещи недобрії "сквернословить", кованное слово удостоверяющих (через метафору) семантическое сближение кузнечных понятий со сферой вещания. Семантическое смещение произошло и в выражении с опорным словом вухналь. Вухналь (ухналь) - специальный гвоздь, которым прибивают подкову к коппта. "Ковка" зубами от холода или испуга напоминают удары кузнечного молотка при забивании вухналів. Отсюда и кузнечные метафоры вплоть ковать вухналі зубами, ковать ухналі зубами "сильно дрожать от холода или испуга": " - Ты чего, сякой, а не такой, на холоде вухналі куешь зубами?" (М. Стельмах), см. еще выражение ковачи куют "испугаться" [251,1: 206]. Подобные высказывания все больше и больше забываются.

Мельничные (мельничные), собственно, загальномлинарські, те, что касаются и ветряка, и водяной мельницы, высказывания - попасть на жернова, перемолоть на муку, не твое мелется, брать мерку, одмолов (чии)мельница, [как] пустая мельница (мелет языком как пустая мельница). Среди них можно выделить ФЛ, связанные с водяной мельницей: лить воду на (чью) блин, лить воду на (чью) колесо, все в лоток (лотік, лоток - каналы на водяной мельнице), на все заставки (заставочки) "сколько есть силы" (заставка - щит, что задерживает воду). Последний фразеологизм - с широкой валентностью: 1) проклинать, ругать, ругать, чехвостити; батожити на все заставки (О. Гончар); 2) играть; "Эй, режьте на все заставки, музыки" (П. Кулиш); 3) мчаться, нестись, бежать; "Здесь козачня прет на все заставки..." (П. Кононенко); 4) кричать, голосить; лящати на все заставки (П. Панч); 5) смеяться; хохотать во все тяжкие (Г. Тарновский); 6) храпеть, чихать; храпеть на все заставки (О. Клюка); 7) на все заставки (врать). По И. Франком, сравнение взято "с мельницкой практики: на все заставки пускает воду мельник, чтобы все колеса вращались" [49, XXIV: 126]. И. Нечуй-Левицкий последовательно употреблял вариант на все залоги ("Голодные казаки... уплетали блюдо на все залоги, аж за ушами лящало..."; "Все зевали на все залоги"). Словари фиксируют и контаміновану форму, хоть и с факультативными компонентами - на все [спусти и] заставки, где устаревшее уже спуст - устройство для отвода воды.

Фразеологизмы, связанные с гужевым транспортом, работами с лошадьми как тягловой силой и средством передвижения, вообще по ездовым делом, вобрали в себя такие сигналы - опоры, как конь (был конь да изъездился), виз (быть на возу и под возом), колесо (пятое колесо к телеге), оглобля (поворачивать оглобли), повод (отпускать поводья), удила (закусить удила), гуж (в один гуж тянуть), уздечка (найти уздечку (на кого)) и др.; "Не дадим себя барскую шлейку впрягнути" (Б. Лепкий); "Мартин не отпускал вожжей..., и все козаки слушались его и понимали с полуслова" (В. Кулаковский). Высказывания входить в свою колею, выходить из своей колеи, попадать в колею, сравн.: " - А чем ваше доверие обосновано? Ведете суд на ложную колею" (Л. Костенко), вызванные условиями возової или санной езды соответственно на грунтовых, грязных, в сорняках или на занесенных снегом дорогах. Если идиома в предложении "Тихую и простую жизнь сельского священника вошло в свою колею" (Г. Старицкий) может касаться прототипа "обоих типов дорог", то в предложении "Теперь чаще стали попадаться навстречу сани... Все время приходилось выходить из колеи и ждать, пока проедут" (А. Головко) - определенно "санного".

Частью выражений ходить попідвіконню, стучать в окна, собак дразнить (раздражать), повесить сумки, протягивать (длинную) руку, подвести под монастырь - отложилось в литературе украинской фразеологии речи нищих. Концентрированное их использование может быть вызвано темой произведения. К ним нередко удается, например, в "Киевских прохачах" (. Нечуй-Левицкий, где контексты определенной степени раскрывают и их мотивацию: "Если бы время мне вновь не пришлось протягивать руку за милостиною под монастырями"; "Подвели его под монастырь и отец, и всякие прудивуси шалопай..."; "...Но ведь вы сами только клянчите, и ваша женщина ходит под монастырем?" Добавим, что в устной речи монастырем нередко называют и обычную церковь, где собирается особенно много просителей (с длинной рукой под церковь).

Достаточно полно представлены в современном литературном языке высказывания картежников: раскрывать [свою] масть, всех мастей, разной масти, под масть, к масти, не к масти, под одну масть, попасть в масть; ставка (чья) бит, ставить ставку, делать ставку (на что), на всю ставку; ставить на кон; нечем крыть; козырный туз, играть втемную (играть, не видя своих карт); раскрывать свои козыри, козырь (все козыри) в руках (в руки) (кому, в кого), бросать (преподавать) последнего козыря, выбивать козыря из рук, игра с открытыми козырями, козыря гнуть "вести себя высокомерно". ФЛ битый козырь ("Он битый козырь и на слове не промахнется", И. Лепешев) принадлежит к той же мотивационной модели, что и битый жак, битый волк, битый собака и т.д.

Несколько высказываний - держать банк, сорвать банк, идти ва-банк (как и многие из приведенных выше) - заимствованы из французского языка. Особенно адаптирован украинском языке последний фразеологизм. Естественно, что им пользуются в переводах с французского: "Труднее и рискованнее всего в любом дознании - это правильно выбрать момент, когда можно идти ва-банк" (Ж. Сименон). Он часто употребляется и в многих украинских авторов: "Зверь снова прилег и насторожился. Это последняя генеральная попытка. Ва-банк, или пан или пропал" (Л. Гомон); " - А что вы хотели бы? О чем мечтаете? - пошел Багрич ва-банк" (Л. Дмитерко); "Удивляетесь, что я иду ва-банк?" (М. Стельмах). Идти ва-банк скальковане с va banque, доел, "идет банк" (игрок ставит на карту все то, что есть в банке). Собственно, "действовать, рискуя всем" - такое значение этого ФО, и раскрывается в приведенных контекстах.

Особой фразеопродуктивністю выделяется лексема карта: карту избиты, и карты в руки (кому), показать свои карты, выложить (перед кем) свои карты, класть (положить, поставить) на карту (что), спутать (спутать, смешать) карты (кому, чьи), "Мы немного увлеклись своей игрой. Пора уже открыть Лисовский все карты" (Г. Гнидюк); "Это будет война долгая, затяжная, пока один из противников не поймет, что карта его бита!" (В. Малик).

"Темным" уже кажется фразеологизм подвезти повозки (телеги) "втихаря сделать неприятность": "Учительница она хорошая, ласковая..., а я ей подвез такого тележки" (Л. Смелянский). В 3-й части "Энеиды" И. Котляревский называет его прототип как раз среди многих карточных высказываний: "Какие же были к карт желающие. То не сидели зря здесь; гуляли часто до полуночи В ніска, в пары, в ряды, в жгут, В памфиля, в коляске и в кепа, кому же из них была дотепа, То в деньги играли в семь листов". Практически все перечисленные соединения, кроме играть в тележки, подвезти коляску, вышли из употребления. Еще в XIX - нач. XX в. выражения с опорным словом тележка (виз) - гулять в возка, давайте играть в телегу, подвезти телеги, тележки - дружно фиксировали многочисленные составители словарей (П. Белецкий-Носенко, М. Уманец и А. Союз, Бы. Гринченко), встретим его в Панаса Мирного: "[Евдокия:] Это я знаю, кто подвоз тележки!

Это тот попенко...". С. Исаевич, автор обстоятельной разведки о развлечениях наших прапрабатьків ("Малорусские народные игры окрестностей Переяслава"), объясняет слово виз и выражает справедливое предположение о подобные высказывания: "Очень распространена в народе игра..., название она получила, очевидно, от того, что тем, кто проиграл, здесь считается тот, кому достается на конец вся куча карт, которая напоминает собой груженый воз" [101: 465]. Словарь украинского языка в 11 т., как и ФСУМ, УУ, еще фиксируют ФЛ подвезти тележки (кому) и приложить телеги "бить, наказывать" (или один из них) как "устаревшие". Другие лексикографические труда [262; 290] их уже опускают.

Среди многих фразеологизмов, порожденных речью участников сражений, войн, высказываний, которые появились вообще на основе военной терминологии в разные периоды нашей истории, - скрестить копья, ломать копья (за что, вокруг чего), брать меч в руки, огнем и мечом, пускать под меч, совершить нападение, пить шлемом из Дона, занимать оборону, держать осаду, встречать в штыки, взять на вооружение, поднять оружие, вызвать огонь на себя, тяжелая артиллерия и др. - обращает на себя внимание рідковживаний и уже загадочный выражение (действовать, поступать, делать) тихой сапой "скрытно, коварно; исподтишка". Семантическим центром здесь выступает малоизвестная уже слово сапа "окоп, траншея, ход сообщения, которые роют в направлении позиций противника для постепенного и незаметного приближения к нему". По словарю Брокгауза и Сфрона, оно прошло примерно такой путь: лат. suffosor (воин, что подкапывает каменные стены осажденного города) через итальянскую попало к французскому языку. Французское sape означает особый вид работы - сапы (родственное сапер). Ведение сап, то есть неслышимых подкопов, происходило тихо, тайно, что и мотивирует современное значение выражения - "незаметно, скрыто; спідтишка": "Ишь ты! Мы знаем, что это они перестраиваются, меняют тактику. Хотят действовать тихой сапой" (И. Цюпа); "Она [оппозиция] не угрожает оружием... Нет! Она действует тихой сапой" (3 газ.). Из современных словарей только некоторые (Г. Удовиченко, В. Ужченко и Д. Ужченко, СФУМ) еще подают его, другие уже опускают.

Речи рыбаков начало высказывания закидывать удочку (удочку), отпускать удочку сматывать удочку (удочки, удочки), попасться па удочку, клевать на живца, загнать в вершу, забросить крючок, ловится на крючок, попасть в сеть, наставлять сеть, попасться на перемет (перемет - длинные веревки, которые перекидываются через реку, которые держат привязаны к ним на маленьких веревочках крючки), попасться в причинные места (мотня - углубленная средняя часть невода), попасться в бродак (паук, невод, волокушу, тотпуху, кошулю). Скалькирован, надо думать, с российской выражение попасть в переплет, широко применяемый в юго-восточных говорах, - встретился также в А. Головко: "Не раз, наверное, придется нам еще и не в такие перепльоти попадать"; "Какой-то дядя попал в переплет..."" ("Артем Гармаш") - легко может ассоциироваться с образами речевой сферы переплетчиков. Однако он органично вписывается именно в "рыбацкую" структурно-семантическую модель: попасть в сеть, попасть в сак, попасть в причинные места, попасть в переплет (плетеную из прутьев перегородку), очевидко, вроде гуцульских "совпів", "перевітів", сплетенных из прутьев [68: 157]. Рыболовный промысел дал жизнь ФЛ за жабры брать (взять, схватить) (кого), ловить окуней, носом рыбу удить, клевать носом "дремать, клевать носом (сидя)". Особенности жизни рыбы отраженные в ФО метать икру "нервничать, злостивитися" и вывести на чистую воду (кого). Однако если первый из них мотивирован, то второй - несколько затемнен. С. Караванский считает, что пришел он именно из языка рыбаков (хотя есть и другие гипотезы). Определенные виды рыб легче ловить в чистой, чем в мутной воде. Распространен среди рыбаков выражение очень точно воспроизводила ситуацию, когда надо было что-то "мутное" сделать ясным. Отсюда и метафорическое употребление в речи широкой общественности.

Наконец, немало и высказываний, содержащих компоненты - приметы многих сфер первоначального функционирования ФО, могут касаться разного рода занятий, ремесел. их можно условно назвать різнопрофесійними, поскольку они сочетают компоненты - маркеры всевозможных профессий. Такие и швец, и жнец, и на дуду игрец; ни швец, ни жнец, ни в дуду игрец (они такие же сапожные, как и жатки или музыкальные); ни кует ни мелет, ни кует ни плещет [310, № 7627]; ни грач ни помощник "ни к чему не пригоден" (первоначально о того, кто не может ни играть, ни кому-то в чем-то помогать); ни ковать, ни молоть. Такие и Номисові ни пришить, ни прилепить; а ни пришить, ни прилатати; ни занятий, ни донять (доточить) [310, № 7624 - 7626].

Изменения в обществе, научно-технический и культурный прогресс активизировали другие слои профессиональной фразеологии или и обусловили функционирование новых высказываний.

Широко представлено во фразеологии речи актеров, певцов; сойти со сцены, задавать тон, заключительный аккорд, генеральная репетиция, в своем репертуаре, брать аккорды, бас лопнуло, из другой оперы, давать концерт, как по нотам, играть первую (вторую) скрипку. Ср. у С. Караванского: именно художественная жизнь породило выражения сойти с кону, выйти на кон, играть роль, сгущать краски (из речи художников), которые впоследствии перенесено и на другие сферы жизни [106: 147].

Достижения в области науки и техники, важные политические события в мире и в Украине в конце XX в., переход к рыночной экономике, усезростаюча вес электронных и печатных средств массовой информации способствовали активизации научной, общественно-политической, финансово-экономической, спортивной фразеологии.

Мощный пласт научной фразеологии (сводить к нулю, на все сто процентов, перейти мертвую точку, цепная реакция, бурная реакция, удельный вес, лакмусовая бумажка, звезда первой величины, горькая пилюля) активно пополнился (и пополняется) общественно-политической метафоризованою терминологией. Древние отслойка, как холодная война (калька с англ. cold war - из выступления премьер-министра Великобритании В. Черчилля в Фултоне в 1946 г.), берлинская стена как символ холодной войны (стена, разделявшая восточный и западный Берлин) соседствуют с более поздними актуализированным высказываниями: большая семерка "об развитые страны мира (США, Англия, Германия, Франция, Канада, Италия, Япония), встречи без галстуков "неофициальные встречи между высокими должностными лицами". Представляет интерес изменение коннотации высказываний даже за короткий срок. Соединение железный занавес, калька с англ. iron curtain или с нем. der eiserne Vorhang, еще в 1987 p. експлікувалася как "преграды, что мешают дружеским контактам между странами" [327: 49]. Однако уже в первые годы XIX в. ее толкуют как "социальную, экономическую и культурную изоляцию граждан бывшего Советского Союза". Общественно-политическая фразеология отражает инновационные реалии высказываниями по пейоративною, негативно-оценочной коннотацией: новый украинец (предприниматель, быстро разбогател нечестным путем), чернобыльский синдром (негативные экологические и экономические последствия взрыва в Чернобыле), зона отчуждения (тридцатикилометровая зона вокруг Чернобыля, в которой запрещено жить).

Финансово-экономическая фразеология отражает бурные изменения в экономике страны. Особенно частотные такие высказывания, как потребительская корзина, черный рынок, теневой рынок, валютный коридор. Активно функционирует спортивная фразеология: быть в спортивной форме, брать барьер, выходить на финишную прямую. Закрепились в узусі ФЛ давать фору, брать старт, дело техники. Из речи боксеров пришли выражения удар ниже пояса, держать удар, посылать в нокаут (нокдаун); велосипедистов - садиться на колесо (кому); спортсменов - игроков - игра в одни ворота, обманный финт; шахматистов - попадать в цейтнот; хоккеистов - зажигать красный свет (первоначально - сигнал о взятии ворот). Много спортивных высказываний калькується с английского языка - тайм-аут (time out, досл. "вне времени", то есть изъято из основного времени) - "перерыв в спортивной игре по требованию команды"; хет-трик (the hat trick, досл. "шляпный (шляпа) трюк" - "тройной успех"; в крикете - трехразовое разрушения ворот тремя последовательными бросками мяча, раньше за такое достижение игрок награждался шляпой своего клуба); "Он [Блохин] трижды заставлял капитулировать голкипера Уварова. Это был четвертый "хет-трик" Блохина..." (Из газ.); ход конем, с фр. jouer le cavalier, досл. "играть конем": им именуется решительное средство, которое применяют в крайнем случае ("Леня Шляхтич - это твой ход конем. Ну, не получилось. Ничего страшного", П. Загребельный).

Таким образом, употребляемые в современном языке выражения показывают разную фразеопродуктивність отдельных производственных и культурных сфер, разную степень метафоризации, активный перенос отдельных звеньев одной концептосфери на другую, неодинаковую устойчивость в течение определенного времени, постепенное старение и рода занятий, и высказываний и как следствие - затмение их внутренней формы. Восстановление первоначального образа, правильное определение сферы первоначального функционирования фразеологизмов - особенно в пределах их естественных тематических групп - это погружение в быт, ремесла, профессии, которые стали питательным источником для фразеологии украинского народа.

Многое может сообщить подробнее, соответственно - шире освещения того или иного разряда. Для примера возьмем сферу фауны, то есть фразеологию, связанную с поведением животных, или же выражения, в составе которых есть фауноніми.