Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 9

 

ФОРМИРОВАНИЕ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 23. Моделирование как структурно-семантический фактор фразеотворення

 

Углубление исследований общеязыковой и ареальной фразеологии, расширение сфер использования фразеологии (укладка словників. изучение фразеологии с точки зрения генезиса, стилевое и функциональное расслоение, лінгвогеографія (фразеогеографія), типологическое освещение фразеологических схождений и различий) требуют группового анализа фразеологизмов, близких по значению, внутренним мотивированием, синтаксической структурой, и с необходимостью приводят к системному анализу фразеосемантичних микроструктур на основе моделей, схем, эталонов, полей, отдельных сегментов, групп, рядов и т.д. Фактически общепринятым является тезис о принципиальной возможности моделирования фразеологизмов. Под структурно-семантической (структурной, фразеологічною, семантически-фразеологічною) моделью обычно понимают "тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний"; "структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики" [179: 51-53].

Моделирование как структурно-семантический фактор и как способ изучения фразеологічного состав литературного языка или диалектов успешно применяют М. Толстой, В. Мокиенко, В. Бірих и др. Анализ противоречия "модельованість - немодельованість" конечно направлен на "установление оптимального фразеологічного инварианта при историческом исследовании фразеологии" (В. Мокиенко). Осуществляя семантическую и ареальну характеристику русской диалектной фразеологии, Л. Ивашко, например, часто использует как раз семантические и структурно-семантические модели систематизации диалектного фразеологічного материала [100]. В последние годы часто прибегают к моделированию и украинские фразеологи. Например, А. Ивченко на материале украинской народной фразеологии определил и проанализировал 71 модель [102]. Так же преимущественно методом структурно-семантического моделирования осуществила анализ гуцульской фразеологии и М. Олийнык. Всего в ее диссертационной работе рассмотрено 157 моделей, большинство из которых имеет наддіалектний характер. Интересно, что автор выделяет и типично гуцульские модели: "[белый] + + + молочный продукт = очень хороший": йек п'іна намолоц'й, ср. лит. кровь с молоком -, "иметь еду (молокопродукты) + в + голове = очень глупый": иметь самок'иш'у (кислое молоко) в голов'і. Активное функционирование таких моделей М. Олейник объясняет основными видами деятельности гуцулов, в частности отгонным пастухуванням, "направленным преимущественно на производство молокопродуктов" [200: 174]. Львиную долю исследование фразеологии западно-подольских говоров Н. Коваленко подала именно методом структурно-семантического и семантического моделирования. На уровне ССМ она выделила 138 моделей, а на уровне семантических - 17 [113]. Активно разрабатывается тега аспект с использованием моделей в восточно-украинской фразеологии (восточно-слобожанские и восточно-степные говоры). В. Ужчеко выделил и проанализировал 258 структурно-семантических и мотивационных моделей [300], Г. Миняйло - 44 структурно-семантические и 4 мотивационные модели [172]. Моделирование зоофразеологізмів восточно-слобожанских и восточно-степных говоров (28 моделей) осуществил Д. Ужченко [306], выделив среди них 15 активных.

Структурно-семантическое моделирование заключается в сопоставлении литературного оборота с его многочисленными вариантами в разных языках и диалектах. Демонстрация характера образного представления, этимологический анализ ФО должны опираться на системные отношения, осуществляться с широким использованием фразеологических моделей. Скажем, лет. объелся (объелась) белены, сравн.: " - Вы белены объелись? Или кто подменил вас?" (А. Шиян); "[Светлана:] Тату! ...Я ...за него замуж выйду! [Кряж:] Ты что, белены наїлась?" (М. Зарудный), объелся (наелся) чемерицы [317: 567], дурмана объелся "знавіснів" [254,1: 457; 22: 126], мака наелся [254, II: 399]. Структурно-семантические модели "наелся (объелся, напился, обпився) + ядовитой (наркотической) растения = кто-н. странно ведет себя; безумный; сумасшедший" могут быть дополнены украинскими диалектными и иноязычными ФЛ: обьився белену "знавіснів, сдурел, отравился" [22: 57]; сст. наелся (объелся) бузины "сошел с ума; оказывает необдуманно" [302: 33]; [как] білини наелся (объелся) (г. Шахтерск Донецкой обл.; с. Підгорівка Старобельского р-ну); [как] лободы поел (наелся) (г. Дебальцево Донецкой обл.; пгт. Марковка Марковского р-на Луганской обл.); лемк. мадрегулі наелся, надратулю выпил (съел), наив ша омилкі, шалени грибы поел "сумасшедший" [36: 80; 88; 95; 43] (мадретуля, надрегуля - красавка; омылкы - маточные рожки). Возможны авторские: "И чего бы то, думаю, так нашем Невечері казитися? Может, жареных мухоморов объелся, может, белены вареной за обе щеки напихал?" (Есть. Гуцало); вехи наелся [337: 74] (веха - цикута); рус. белены объелся, будто белены объелся [316: 293]; бел. блекату наесціся; бел. (грод.) шаленцу наесціся [70: 205]; пол. bredzi (ріесіе), jakby sie blekotu objadl[349,1: 104].

В фразеологии широко используют не только понятие "структурно-семантическая модель", но и "мотивационная модель", причем часто без дефиниции. Разница между этими понятиями - прежде всего в их семантическом объеме. Мотивационные, или семантические, модели объединяют різноструктурні ФЛ с подобной мотивацией их семантики и близкой образностью. Малый рост человека, например, схематично можно передать по-разному. Мотивационная модель - "может достать только определенной части тела человека или животного" - включает по крайней мере две структурно-семантические модели: 1) "представление росту человека по сравнению с людьми обычного (нормального) роста" и 2) "представление росту человека по сравнению с высотой животные". Первая ССМ юмористически подает рост человека с помощью глагольных ФО: в затылок дышать (кому) "быть малым ростом" (с. Золотое Первомайского р-на Луганской обл.); дышать в пуп (кому) "иметь малый рост", ср.: "Чего ты ходишь за мной? Ты же мне в пуп дышишь!" (с. Петровское Краснолучского р-на Луганской обл.). Вторая ССМ сравнивает рост низкого человека с высотой преимущественно маленького животного (конечно, с нижней ее частью), также иронически или юмористически конотує подобные высказывания. При этом, как правило, образуются ад'єктивні или адвербіальні ФЛ: запоріз. свиньи по петельку "очень малый" [322: 50]; донец. свинье по хвост; "Выросла свинье по хвост" (м. Снежное Донецкой обл.); щелочь. свиньи по сиськи; бел. (грод.) свінні па калена, (кавалер) свінні па каунер [70: 169]; донец. ежу по уши; луг. коту по уши (с. Комиссаровка Краснодонского р-на Луганской обл.), коню по колено; ср. еще запоріз. коту под пятую [322: 71]; бел. кату па пятку [146, И: 498; 143: 189]; бел. (грод.) кату па калена, как станешь на жженая кату па калена, кату па каунер [70: 100, 252]; лемк. жабе по колено, жабе по пупок "очень маленького роста" [36: 55]; бел. жабе па калена "очень низкого роста" [146,1: 477]; донец. мурав'ю по шею (г. Снежное); бел. (грод.) мурашцы па калена [70: 115]; луг. гусю по колено (с. Вівчарове Троицкого р-на Луганской обл.); билл. (грод.) пеуню да костаки [70: 154]; особенно с образным конкретизатором воробей: луг. воробью по щиколотку [302: 59], воробью под хвост (с. Комиссаровка Краснодонского р-ну); бел. (грод.) гараб'ю па калена [277: 584], вераб'ю па калена, шутка.-ірон. "малый, невысокий, низкорослый"; как станет (станешь) на жженая то (дык) вераб'ю па калена [70: 36, 252]. Вторую ССМ можно "разложить" по образными конкретизаторами па ряд других ССМ - в частности, по названиям: а) животных (свинья, еж, кот, лошадь); б) земноводных (лягушка); в) птиц (гусь, петух, воробей); г) насекомых (муравей). Таким образом, уже структурно-семантическая модель имеет определенную степень обобщения. Мотивационная модель, в свою очередь, абстрагируясь от структурно-семантических моделей, отличается еще большей степенью обобщения.

В двухкомпонентных (преимущественно) симметрично организованных ФО типа коту под пятку, лягушке по колено, воробью по щиколотку лексемы - компоненты кот, лягушка, воробей конкретизируют образную подоплеку ФЛ определенной модели, поэтому их называют "лексическими вариантами" (О. Бірих), а корректнее - "образными конкретизаторами" (А. Ивченко, В. Ужченко, Д. Ужченко, Г. Миняйло). Образные конкретизатори (ОК) составляют "образно-смысловой центр ФЛ". Компоненты пятка, колено, щиколотку определяют условия функционирования образных конкретизаторів, поэтому их можно квалифицировать как "образные указатели" (ОВ). Понятие "образный определитель" впервые введены нами в научный оборот в статье "Структурно-семантическое моделирование фразеологизмов восточно-слобожанских и степных говоров Донбасса" [293: 34-39]. В ССМ "подходить + как + домашнюю животному + элемент человеческого одежды = абсолютно не подходить": как свиньи в бусах, подходит как на свинью венец, подходит как свиньи зеркало (коромысло, бантик), подходит как свиньи зонтик, подходит как кобыле шляпа, подходить как свиньи ожерелье, идет как свиньи сережка, идет как козе в сарафане и др. лексемы - компоненты свинья, лошадь, коза - образные конкретизатори; лексемы-компоненты кораллы, венец, зеркало, коромысло, бантик, шляпа, ожерелье, сережка, сарафан - образные указатели. Активно использовать термин "образное определитель" начал в диссертации "Семантика украинских зоофразеологізмів в этнокультурном освещении" (2000) Д. Ужченко. Там образным определителем назван "нефаунонімний член дихотомічної оппозиции в компаративных зоофразеологізмах, который определяет параметры силового поля фауноніма-конкретизатора". Шире (и для нефаунонімних фразеологизмов) образный определитель - это семантически зависимый член дихотомічної оппозиции, который проясняет условия функционирования образного конкретизатора [172: 135]. При этом в одном поняттєвому поле (например "кто-н. толстый") могут встретиться следующие основные конфигурации: 1) один образный конкретизатор (ОК) + один образный определитель (ОВ): заплыв как баран туком; 2) один ОК + несколько ОВ: как бочка с дустом, как бочка с солидолом, как бочка с пивом; мешок с комбикормом, мешок с салом, мешок с соломой; 3) несколько ОК + один ОВ: и машиной не объедешь (кого), и на тракторе не объедешь (кого); 4) несколько OK + ноль OB: как бузівок, как тумба, как корова, как бомбовоз.

Структурно-семантическое моделирование эффективно и активно используется при сопоставимо-историческом анализе фразеосемантичних полей (например "богатство", "бедность"), семантических групп ("очень богатый", "жить богато"; "очень бедный", "жить бедно"). Среди многочисленных представлений, в частности, семантической группы "жить богато, обеспеченно" встречаются ФО, которые мотивируются образами масла (жить как вареник в масле), указывают на жизнь человека с высоким социальным положением (жить как господин), размах жизнь и полный достаток (жить на широкую ногу, нет только птичьего молока), на потребление блюд (не жизнь, а малина), которые обусловлены христианскими образами (жить которую рая, которую Бога за пазухой).

В этой семантической группе активно проявляет себя структурно-семантическая модель "жить + как + животное + в месте, где много еды = = жить обеспеченно, богато": живет как бобер в сале [262: 34]; жить как рыба в воде, буков, жить как воробушек на коловатници [11: 12] (коловатниця - ветвистое конопляная стеблина, богатая семья); жить как кот в масле (Лисичанск), ссл. жить как кот в сметане (с. Макеевка Кременского р-на Луганской обл.); лемк. жить как рыба в доброй кала бане [36: 112], жить как свіня во ржи [36: 118], жить как свіня в репе [36: 119]; живет как червь в яблоке, сидит как червяку сливе "хорошо, зажиточно живет" [335: 161]; рус. как корова на отаве [16: 39], жить как мыши в крупе; чэс. zije s i jako vlk v ovcinе (как волк y овчарни), jako prase v zitе (как поросенок во ржи) jako svinл па krmniku (как свинья в хлівцю, сажи), jako mys v otrubach (как мышь в отрубях), jako dudek v kobylinci (как удод в конском навозе), jako mlynarskа kura pri kosi (О. Бірих) [ср. терн, голоден как мельникова курица по коши "совсем неголодного, сыт", 335: 79]; англ. to take to something like a duck to water, досл. "привязаться к чему-н. как утка к воде" [81:124]; нем. wie Mдuse in der Speckseite leben, досл. "жить как мышь в сале" [194, II: 48], wie dem Vogel im Hanfsamen, досл. "как птица в семенах конопли" [194, II: 28] fьhlt sich wie ein Fish im Wasser, досл. "чувствовать себя как рыба в воде" [194, I: 213], wie die Made im Speck leben, досл. "жить как червячок в сале"; фр. vivre comme un coq en pвte, досл. "жить как петух в мармеладе", comme un poisson dans l'eau, досл. "как рыба в воде"; исп. сомо pez en el agua, досл. "как рыба уводі" [81: 124, 136]. Семантическая группа "жить бедно, нищенски" конечно репрезентируется такими семантическими рядами, как "жить полуголодным" (перебиваться с хлеба на воду), "терпеть горе, страдание" (жить как собака, биться как рыба об лед), "не иметь денег на жизнь" (ни копейки нет за душой, нет медной копейки, ни гроша за душой, ни сломанного гроша), "сокращать расходы на проживание" (подтягивать ремень, подтягивать ремешки, затягивать очкурі, взимать пояски), "попрошайничать" (ходить попідвіконню, дразнить собак, пойти с сумой, протягивать руку, ходить побираться, ходить под заборами), ср. также "жить именем Христа" (ради Христа, жить именем Христа, протягивать руку Христа ради, ради самого Христа-спасителя).