Раздел 8
СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПОДОПЛЕКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 22. Творения украинских фразеологизмов на базе иноязычных
Становление украинских фразеологизмов на базе иноязычных фразем нередко можно назвать созиданием лишь условно: время речь идет о калькирование, то есть передачу новых выражений путем копирования моделей других языков и наполнение их элементами украинской например, поставить точки над "и" - с фр. mettre les points sur les "и", иногда - о транслитерацию, то есть о передаче иноязычных фразеологизмов, записанных их графической системой, средствами нашей графической системы.
Разнообразные позамовні факторы вызвали появление наибольшего количества калькированных (заимствованных) фразеологизмов с нескольких языков. Немало их скальковано со старославянского языка: испить чашу до дна, золотой телец, камень преткновения, козел отпущения, нести свой крест, перековывать мечи на орала, соль земли, терновый венок, Фома неверный (невірячий) и др. Книжное стилистическую окраску большинства из названных выражений напрямую связано с их первоначальным употреблением - в Священном Писании, nop.: "Мудрый муж был, хоть никто В ботокудській той столице Се не знал, был свояк он Валаамовій ослицы" (И. Франко) - Валаамова ослица "кроткая человек, неожиданно выражает протест" (из библейской легенды, Числа 22); "Пришлось самому раскидать [добро] ... И притчей воязицех стать Хорошим людям" (Т. Шевченко) - притча во языцех "то, о чем все говорят" (библейское выражение, Псалом 44, 14; Второзаконие 28, 37).
Базой некоторых из них были польские источники: от моря до моря, пол. od morza do morza. Эта ФО употребляется в разных вариантах: "... наша Польская возродится, словно феникс, в новом крулевстві и под опекой гения, возможно, снова расправит крылья от моря и до моря!" (М. Старицкий); "Не снились бы тогда господам и осадникам устрашающие сны, не было бы этих кресов тревожных, а была бы великая и всемогущая, "от можа доможа", Реч Посполита" (Г. Олейник); сойти на нет, перевестись па псы "постепенно утратить свое значение; прийти в упадок" (zejsc па psy)\ "Теперь наш Борислав совсем на нет сошел!" (И. Франко); золотая вольность "гражданские свободы; идеальное общество" (zlota wolnosc) - от названия старинного польского герба.
С латинским языком связанные высказывания невідома земля, до греческих календ, "И снова дискуссии, говорения, а решения дел откладывается до греческих календ" [262]). С древнеримской культурой связаны ФО ни жив ни мертв "очень напуган", калька с лат. neque vivos neque mortuos; нота бене "обратите особое внимание" - транслитерация с лат. nota bene, досл. "заметь хорошо"; калька белая ворона (alba owis); транслитерация лат. выражения volens nolens (воленс-ноленс); золотая середина, калька с лат. aurea mediocritas; от яйца, калька с лат. ab ovo "с самого начала": часть идиомы ab ovo usque ad mala, досл. "от яйца до фруктов" (в Древнем Риме обед начинался с яйца). Употребляется часто не транслитерируют, сравн.: "Тогда мы идем ко мне на квартиру и начнем там от начала. "Ab ovo", как говорил латинистой" (Т. Мигаль); вени, види, возрасте (veni, vidi, vici) "пришел, увидел, победил" (слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком).
Греческий язык был источником для высказываний гордиев узел, авгиевы конюшни, ахиллесова пята; прокрустово ложе, "Почему же наши фильмы втискивают в прокрустово ложе демонстрационного времени?" (Из газ.). Из греческой мифологии пришли ФЛ танталовы муки, сжечь корабли, между Сциллой и Харибдой, сизифов труд, троянский конь. Калькой с греческого kukneion asma стало выражение лебединая песня "последнее произведение писателя, композитора". Фразема возникла из поверье, будто лебеди поют перед смертью. Древнейшее свидетельство - басня Эзопа. С этим связано очень древнее верование, будто человек перед смертью приобретает дара предвидеть и предсказывать будущее [281: 21]. В украинском языке фразема приобрела высокого торжественного звучания-символа: "Поэма о море" - лебединая песня Александра Довженко" (Г. Рыльский).
Источником высказываний Демьянова уха, крапивное семя, казанская сирота, квасной патриотизм, в глубине сибирских руд, унтер Пришебєєв стала русская речь. См. еще с корабля на бал (В. Грибоедов), "Дело еще в том, что я прибыл, как говорят, прямо с корабля на бал" (Т. Масенко), скупой рыцарь, над разбитым корытом, у разбитого корыта (А. Пушкин), " - Ну, тогда пусть она одбиває у тебя Павла, пусть радуется, а ты ... зостанешся у разбитого корыта, - с сердцем бросила Соломия" (В. Кучер), рыльце в пуху (И. Крылов), родители и дети, лишний человек (И. Тургенев), человек в футляре (А. Чехов), мертвые души (М. Гоголь).
Ряд фразеологизмов связана с западноевропейскими языками, чаще всего с немецким, французским и английским.
С немецкого языка происходят ФЛ летучий голландец "легендарный образ капитана, обреченного на вечное плавание в море, а также корабль этого капитана", калька с нем. der fliegende Hollдnder, между молотом и наковальней, калька с нем. Zwischen Hammer und AmboЯ sein, намылить голову (кому-н.), калька с нем. den Kopf waschen-, играть первую скрипку, калька с нем. die erste Geige spielen- играть вторую скрипку - die zweite Geige spielen.
С французским языком связаны ФЛ с птичьего полета (а vol d'oiseau): "А Холодную гору дадим знаете как? - С птичьего полета? - Из космического!" (О. Гончар); идея фикс "навязчивая мысль", транслитерация фр. idee fixe; идти ва-банк "действовать, рискуя всем", неточная напівкалька с фр. va banque (досл, "идет банк"); иметь зуб (зуба) (на кого) "сердиться, гневаться на кого-либо", калька с фр. avoir une dent; как на иголках, неточная калька с фр. кtre sur des epines, доел, "быть на иголках"; калька без задней мысли (sans arriere-pensee); калька с фр. пушечное мясо (chair a canon); место под солнцем, калька с place au soleil; золотая молодежь, фр .jeunesse dorйe: "Так веселилась и "золотая молодежь", Что моим читателям лишь по имени знакомая" (Г. Рыльский). См. также французские фразеологизмы, заимствованные без перевода (carte blanche - перен. карт-бланш "неограниченное полномочия", force majeure - форс-мажор "обстоятельство, которой не могло предотвратить лицо, ответственное за исполнение обязательства", mauvais ton - моветон "дурной тон, невоспитанность" и др.) и зафиксированы Большим толковым словарем украинского языка [38].
С английского языка заимствовано выражение синий чулок "незамужняя женщина, лишенная женственности и отдана производственным интересам", калька с англ. blue stocking; быть или не быть (В. Шекспир); без галстуков (meeting without the ties); калька за круглым столом (round table); последний из могикан, півкалька из названия одноименного романа Ф. Купера The last of the Mohicans (1826).