Раздел 8
СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПОДОПЛЕКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 18. Созидание фразем на базе сочетаний слов
Дериваційною базой ФЛ могут быть сочетания слов различных служебных частей речи (особенно предлогов и частиц) со словами знаменательных частей речи: без удержу (без спину); в доску "очень сильно"; для формы, для приличия; до упаду, до главы "целиком, полностью, без остатка"; с хвостиком, с ґедзиком "неуравновешенный"; между делом "попутно"; на уме (у кого что, кому что,) на харчах (чьих); под градусом, под диктовку (чью); по минуте (по волне), по этапу; в форме (которой), в хвосте (чего); через голову (кого, чью); не указ (для кого, кому), не штука; ни косточкам, ни гич; хоть умри, хоть кто. Кое-кто называет их "минимальными фразеологизмами", "минимальными фразеологічними конструкциями" (П. Белоусенко), "мини - идиомами" (Н. Зубец), "минимальными фразеологічними единицами" (Ю. Божко).
Бывает, что в состав ФО входят несколько служебных слов (и не думать, ни на гран (чего), хоть под плотину, на греця (кому, что), не с добра). Ряд ФЛ образовалась сочетанием слов только служебных частей речи: за и против, ни гу-гу (кому, о чем), ни слова. Употребление многих из них является одной из национально-специфических черт украинского языка. На другом языке они часто не переводятся: рус. без спешки - рус. не спеша, по принуждению - по принуждению, в рассрочку - в рассрочку. Среди них выделяются соединения с соматизм вроде под боком, на носу, на волосок, с головой, по уши, до пят, до колен, по пояс и др., которые отражают древний способ измерять реальность частями тела: " - И где же глубоко, когда здесь по щиколотку? - Дальше будет глубже" (Остап Вишня); "Снега насыпало по колено, ветры ревели более Львовом" (И. Франко); "Народ оскудевал и дичавіла земля. Только хопта буйствовала и бурьян рос в холопа" (Б. Лепкий); "Уже перед миром на волосок сомкнула глаза" (Панас Мирный). То именно в пареміях, народных песнях: колесник по колени в щепе, по шею в долгах; правды на ноготь, а прибавится на локоть; ой дай коню овса по самії перса.
Интересен с этой точки зрения выражение до зубов, который сузил лексемний набор окружение практически до слов вооружен, вооружившись, вооружиться: "Лошади под ними [чеченцами], как змеи... А самые свирепые, вооруженные до зубов" (А. Головко). Некоторые исследователи считают, что он заимствован из французского или немецкого языка. И здесь речь идет о прозрачную метафору, поскольку зубы - самое естественное оружие и всегда "под рукой". Однако выражение хорошо вписывается в модель типа до колен, до пяток, до ушей, к шее.