Раздел 7
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 16. Фразеологизмы со структурой словосочетания
Больше всего среди ФО выражений со структурой словосочетания. В зависимости от принципа, положенного в основу разделения, одни и те же выражения можно относить к разным группам. Так, для ФЛ ранний птица, стреляный воробей синтаксически стержневыми компонентами являются существительные, что и обусловило их традиционную близость к относящихся к существительному фразем. Однако с точки зрения семантики их опорным компонентом является именно прилагательные, составляющие основу внутренней формы выражений: ранний - "тот, кто рано встает", стреляный - "опытный, бывалый".
Среди различных попыток классифицировать фразеологический состав языка заметное место занимает семантико - грамматический распределение фразем, попытки вписать их в различные грамматические классы, которые соотносятся с определенными частями речи (Л. Авксентьев, В. Архангельский, М. Демский, В. Жуков, А. Кунин, И. Лепешев, В. Молотков, А. Федоров и др.). Но если слова сравнительно легко объединяются в грамматические классы за своими более-менее четко выраженными семантико-грамматическими признаками, то классифицировать фразеологизмы по грамматическим принципом значительно тяжелее, что связано с их генезисом и структурно-семантическими признаками: фразеологизм является результатом переосмысления свободного словосочетания, надслівною структурой, в которой особым способом сочетаются семантико - грамматические признаки всех компонентов. Раздельно-оформленность фразем предопределяет существенные различия в классификации ФЛ. Некоторые вообще не признает грамматических категорий в ФО (Г. Копыленко, В. Рудов), другие ученые классифицируют их по формально-грамматическим признакам стержневого компонента. М. Шанский считает фразеологизмы эквивалентными грамматическим разрядам слов той или иной части речи) [326: 63]. О. Молотков отмечает необходимость учитывать морфолого-синтаксические признаки ФЛ, среди которых сочетаемость фразеологизмов, однотипный для каждого разряда ФЛ набор грамматических категорий и возможность проявления парадигматичних форм для выражения отношений и связей со словами [187: 127]. По мнению Ф. Янковского, фразеологизмы вообще не относятся к частям речи, но по значению и синтаксическим употреблением (а не по грамматическим характеристикам) соотносительные с ними [339: 33-34]. О. Федоров классифицирует фразеологические по функционально-семантическому принципу, разделяя их в зависимости от роли, которую фразеологизм выполняет в предложении (что он характеризует), что представляет собой его целостное значение и как оно определяет валентность этой фразеологічної единицы [314: 48]. По М. Алефіренком, фраземи образуют семантико - грамматические разряды, которые не совпадают с частями речи, лишь иногда соотносясь с ними; в каждом из этих разрядов фразема имеет определенное категориальное значение, "зумовлюване ее межуровневыми связями в языке, а также особенностями функционирования в речи" [6: 42, 45]. Как видим, в исследованиях, посвященных классификации ФЛ по грамматическим принципом, нет единодушия относительно критериев их выделения в ту или иную группу. Ни один из названных подходов не содержит исчерпывающего решения этой проблемы: остается много ФО, которые нельзя отнести к какой-то конкретной группы только по одному параметру - семантическим, морфологическим или синтаксическим.
Очевидно, для максимально полного различия лексико-грамматических групп ФО необходимо учитывать все три критерия - семантический, морфологический и синтаксический [338: 89], "целостный анализ семантики, морфологических особенностей и синтаксической функции" [147: 102]. Есть большая группа ФО, категориальные свойства которых определяются сравнительно легко с грамматически опорным компонентом: первая ласточка, молодой да ранний, бить баклуши, брать быка за рога, стоять колом в горле. Другую группу составляют ФЛ, "которые имеют категориальные признаки двух и более частей речи, вследствие чего им свойственна размытость границ" [223: 31 ]. В них трудно выделить стержневой компонент, а соотношение с определенной частью речи определяется с учетом синтаксической роли (глагольные, например, чаще всего выполняют функцию сказуемого, наречные - обстоятельства, именные - подлежащего и приложения [147: 101]). Или за співвіднесеністю значение фразеологизма со значением соответствующей части речи. Легко, например, выделяются наречные и глагольные ФО (тихой сапой, под горячую руку, под сурдинку; без огня варить (кого) "упрекать кому-н. чем-то", испытать взбучку (от кого и без приложения)). Однако уже ФО хоть в ухо бей (клады), сочетаясь с субстантивом или употребляясь без приложения, классифицируется как прикметникова - "очень ласковый, покорный, податливый" (" - У меня из деревни была. С полгода просто люба - милая, хоть в ухо бей, а познакомилась с москалями - сейчас и ушла в хльондри", Панас Мирный), а сочетаясь с прилагательным соотносится с наречием - "очень, в большой степени" ("Оришка меня ... опасается. Становится добрая, мягкая, хоть в ухо ее клади, и во всем меня слушается", А. Гончар) [262].
Для определения морфологических разрядов фразем М. Алефиренко предлагает опираться на целый комплекс факторов: характер фразеологічного значение фраземи; степень десемантизации и ідіоматизації ее компонентов; морфологические свойства грамматически стержневого компонента; тип структурно-грамматической модели свободного словосочетания-прототипа; грамматическое значение служебных частей речи в структуре фраземи; степень грамматической ідіоматизації фраземи (степень и характер деформации синтаксических отношений и связей); синтаксические свойства фразем, в частности специфика их синтаксической дистрибуции и синтаксических функций в предложении [6: 69-70].
Учет этих факторов позволяет выделить следующие основные разряды:
Именные ФО, характеризующие: 1) человека: пустая голова, подколодная гадюка, твердый (крепкий) орешек; 2) существ (реальных или нереальных), демонологические объекты: божья скот, тот, что плотины рвет, Игнат безп'ятий; 3) предметы: тихая заводь, китайская грамота, зеленый змей; 4) абстрактные понятия: искра Божья, терновый венец, подводные камни. Как уже отмечалось, именные ФЛ зачастую выполняют функцию подлежащего, дополнения, именной части сказуемого: "время позднее, всякая всячина верзеться против сна" (Есть. Гуцало); "А вот зеленая улица теперь - в пути цепь зеленых светофоров" (Д. Белоус); " Эта девушка - твердый орешек - с ней надо вести себя более осмотрительно" (Г. Ивасюк); "Стоит он край битого пути, щоподе на Волынь и в Галицкое княжество, в Польшу и Венгрию... Крепкий орешек для нападающих - завоевателей!" (В. Малик); " - О, я знаю, ты, дивко, готова идти на муки, - Ступа уже не считался со словами. - Тебе снится терновый венец?" (Г. Федоров); "Тут он потерял все: домашний очаг, родных людей, волю и даже будущее" (В. Малик).
Глагольные ФО составляют самую многочисленную группу. Они обозначают действия и процессы, вызванные преимущественно человеком; всех других ФО, обозначающие действия, источником которых является не лицо или предмет, чрезвычайно мало (М. Демский): стричь под одну гребенку, метать громы и молнии, сбивать с толку, не заманить (не выманить) калачом, раскрывать карты. В предложении глагольные фразеологизмы выполняют обычно функцию сказуемого: "Счастье человека не в этом, будущее не будет стричь людей под одну гребенку, как это представлялось вам, товарищ Кампанелло..." (О. Гончар); "Миля же время сбивал меня с толку неожиданными вопросами" (Ю. Мушкетик); "Сейчас его и калачом не виманите отсюда, когда пришел на свое озеро" (Г. Сиротюк); "Вот и приходится, еще и на свет не благословляется, вставать и, когда весь честной народ спит сном праведника, гнуть спину тут, смотреть, считать, чтобы свести концы с концами" (Б. Левин).
Прикметникові ФЛ отличаются от слов - прилагательных тем, что обозначают не признак вообще (безотносительно к объекту), а признак в отношении человека [74: 14]: с головой, как гром, латка на латке, ни жив ни мертв, как с креста снятый, кровь с молоком, к душе, мало каши съел, кости и кожа, как куколка, от горшка два (три) вершка. Они выполняют в предложении функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого: "Володька, слава Богу, лоботряс с головой показался..." (В. Самчук); "Господа! К Мартына Пушкаря здесь посланник прибыл из Сечи... Вошел, как гром, навител с дороги. Отдал челом..." (Л. Костенко); "Начались холода, а на Анне кожух - заплатка палатке"; "Николай вышел от господина ни жив ни мертв; он ушел домой, не сказав ни одного слова, ходил целый день, опустив голову"; "Бродит иногда по двору от избы до ворот, от ворот к дому, хмурый, насупленный, как с креста снятый, - за целый день от его слова не услышишь..." (И. Нечуй-Левицкий); "В блокноте есть фамилия, с месяц назад разговаривал, живая - здоровая, кровь с молоком" (В. Дрозд); "Нет ничего лучшего от труда, что волнует, что в душе" (В. Шевчук).
Наречные ФЛ отражают пространственную характеристику: за тридевять земель, где козам рога правят, за два шага; способ действия: стиснув зубы, сквозь зубы, на галай-балай, в один голос, как гром с ясного неба; временную характеристику: не за горами, на рахманский Великдень, день и ночь, от зари до зари; интенсивность действия: с ветерком, до глубины души, со всего маху; психофизическое состояние, поведение человека: как неживой, как бревно, не моргнув глазом; количественные параметры: как навоза, хоть пруд (дамба) пруди, не группа, сколько душа пожелает, на маковое зерно; отношения между людьми: как кошка с собакой-душа в душу, полноту действия: до [самых] костей, и [именно] горло, с головы до ног, зубов; качество: комар носа не подточит, с грехом пополам, на зубок. Наречные фразеологизмы выполняют в предложении функцию обстоятельства: "им показалось, что они заехали за тридевять земель от своего Богуслава" (И. Нечуй-Левицкий); "Тяни одеяло скрутил руку, вплоть хрупнула в плечи, и парень, стиснув зубы, глухо застонал" (А. Головко); "Все мужики неграмотные, а тут еще и весна не за горами - вот-вот вынырнет" (Г. Сиротюк); "хозяйка Начала ругать его на все тяжкие " (В. Барка); "И там же качви того, как навоза!" (Остап Вишня); "Ни с кем он никогда так не враждовал, как с Василием,.. они жили хуже чужих, грызлись, как кошка с собакой" (Панас Мирный); "Свистит ветер и пронизывающий до костей" (В. Самчук); "Северко... ходил по сцене спокоен, потому что все реплики Степана знал "на зубок" (А. Ищук).
Восклицании, или інтер'єктивні, ФЛ выражают экспрессивно-волевые реакции говорящего [137: 5]: эмоции, волеизъявления, пожелания, просьбы, приказы, запреты, клятвы, реакции на слова собеседника или ситуацию, заверения в достоверности сказанного, формулы социального этикета и др.: Боже мой, чертова душа!, вот тебе и раз, сто чертей!, знай наших!, зуб за зуб [око за око], ох (ох) [мне] беда!, матушка [ж] моя [родная]!, чтобы я света солнца не видел!, ни пуха ни пера!, хоть тебе забыли!, пусть Бог защищает!, пусть ему чур!, руки вверх!, куда там!, где там!, так тому и быть, добрый день!, будьте здоровы!, сколько лет, сколько зим "очень давно (говорится при встрече) (" - Здоровые, тетя! - поздоровался он. - Сколько лет, сколько зим? Давно, давно вы в мой дом заглядывали", Панас Мирный); вот такая (вот такая) ловись! (употребляется для выражения удивления, радости, восхищения и т. др.)(" - Мне вас, дядя, жаль..." - "Меня? Такая ловись! А что же я? Умираю, что ли?", Б. Гринченко). Вопрос о количестве разрядов еще не до конца решен. Некоторые исследователи, кроме названных, выделяют и другие разряды. М. Демский, например, называет местоименные фразеологизмы, против чего возражает И. Лепешев, считая, что ФО типа наш брат, свой брат, каша сестра и др. "имеют категориальное значение предметности и должны квалифицироваться как именные" [147: 103]. Сам И. Лепешев выделяет в отдельные группы модальные фразеологизмы, не являются членами предложения и выражающие степень уверенности: конечно, надо думать, скорее всего; эмоциональную оценку: странное дело, как на беду, легко сказать; манеру речи, способ передачи мысли: между нами говоря, так сказать; источник сообщения: как тот говорил, как говорят; отношения между частями высказывания: одним словом, таким образом, между прочим; обращение к собеседнику: пожалуйста, когда ваша ласка и др. [147: 135-136]. Нет единодушия и относительно многих выражений, которые возникли на основе предикативных соединений: акции падают, кусок не идет в горло, волосы дыбом становится, достанется (достанется) на орехи, далеко не уедешь, был конь, да [и] изъездился. Такие ФО объединены общим значением действия или состояния, имеют грамматические категории времени и вида, выполняют в предложении функцию сказуемого односоставных предложений и получили название дієслівно-пропозиціональних (О. Молотков), или предикативным (Д. Яськов). И. Лепешев называет их фразеологизмами, не соотносимыми с частями речи, поскольку в них сочетаются признаки разных частей языка. их толкование передаются предикативними сочетаниями [147: 102, 141]. Итак, в основе выделения ФЛ этой группы лежит преимущественно семантический принцип: часть выражений предикативної структуры по значению легко соотносится с соответствующими частями речи (куда и ворон костей (кости) не заносит "очень далеко", рассказал Мирон рябой кобылы сон "соврал" и др.).
Сложность грамматической классификации фразеологизмов наглядно иллюстрирует лексикографічне их обработки. "Похоже, устоявшимся фразеологическим словарем украинского языка", выражение золотые горы, сочетаясь со словом обещать, означает "слишком много", что согласно семантики удостоверяющий его прислівниковий характер: "Потом уговаривал Дмитрия опомниться, обещал золотые горы" (Г. Таран) [317: 189]. Синтаксический подход не дает четкой грамматической дифференциации фразеологизма, поскольку он может выполнять функцию и обстоятельства, и приложения. Однако морфологическая структура выражения (прилагательное + существительное) и анализ его контекстного употребления указывают на то, что это выражение можно отнести к относящихся к существительному: "Она не предавался пустым мечтам и соблазнам о золотые горы где-то там в Молдавах и других чужих краях, а знала работать в границах своей родины" (А. Кобылянская). По словарю Г. Удовиченко - очевидно, единственным украинским словарем, в котором последовательно отражены синтаксическую функцию фразем, - выражение золотая середина выполняет функцию приложения, а выражение золотой дождь - приложения или обстоятельства: "Выбирай золотую серединку и скоро сама научишся, как мужчину следует укрощать" (В. Кучер); "Обидно было слушать Валерикові, что Мурашкина большая вода прольется золотым дождем, прежде всего, на окружающих степных магнатов" (О. Гончар) [290, И: 234]. Контексты показывают, что часто синтаксическая роль фразем может довольно легко меняться: "Середина, золотая середина - это совсем не посредственность" (Ю. Мушкетик); "Прямо тебе золотой дождь посыпался, ливень закрутилась"; "На тебя, говорят, золотой дождь рухнул?" (М. Стельмах).
Как видим, определение частиномовної принадлежности фраземи зависит от многих факторов, в том числе от лексического окружения, степени ее фразеологізації, семантической слитности, нерозкладності, потери компонентами признаков слівності. Чем выше степень абстракции, тем ярче выражена фразеологічна семантика (следовательно, выражение прислівниковий); и наоборот, чем больше проступает "слівпість" компонентов, тем ближе к прототипу - свободного словосочетания (следовательно, выражение іменниковий). Такая неопределенность вызвана единством противоположностей во фразеологизме - содержания и формы, целостного значения и его раздельно-оформленности.
Таким образом, фразеотворення осуществляется с участием самых различных депривационных баз и сводится к определенным указанных типов. В этом проявляется явление системности языковых изменений. Процесс фразеотворення динамичный, в нем тесно переплетаются свободные словосочетания и фразеологические обороты, структурно-грамматические формы и семантические явления, логико - лингвистические формулы и екстралінгвістична подоплека, их питательная источник.