Раздел 6
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 14. Генетическая классификация
Генетический принцип, а точнее - классификация по источникам, разработал в начале 60-х годов XIX ст. Л. Булаховський. Она включает восемь групп: 1) пословицы и поговорки; 2) професіоналізми; 3) устоявшиеся выражения из анекдотов, шуток и т.п.; 4) цитаты и образы из Ветхого и Нового Заветов; 5) реминисценции античной древности; 6) переводы распространенных иноязычных высказываний (французских, немецких, итальянских, английских); 7) крылатые слова русских и иностранных писателей; 8) меткие фразы выдающихся людей [30: 102-103]. Классификация ФЛ сделана прежде всего на материале русского языка. Иначе бы до седьмой группы вошли многочисленные отслоения и украинских писателей - классиков, например: Адамовы дети, апостол правды и науки, поборники святой воли (Т. Шевченко); предрассветные огни, слово, чому ти не твердая криця (Леся Украинка); голос духа слышен везде, вечный революционер, с вершин и низин (И. Франко), а также Панаса Мирного, П. Тычины, М. Рыльского, Остапа Вишни и др. В фразеологічному составе украинского языка выделяют разное количество генетических групп. Л. Скрипник называет:) исконно украинские фразеологические единицы; 2) заимствованные фразеологические единицы; 3) фразеологические кальки и папе «кальки. К первой группе относятся спільнослов'янські фразеологизмы - они вошли к языку в спільнослов'янський период, то есть до V - VI вв. н. э. (водить за нос, с головы до пят, как на ладони, см. также отслоение текстов Святого Писания: умывать руки, беречь как зеницу ока); собственно украинские фразеологизмы, которые отражают особенности национальной истории, культуры, быта; есть те, что группируются вокруг отечественных имен собственных; единицы, связанные с историей Украины; крылатые высказывания украинских исторических деятелей, писателей [246: 149].
Похожую схему подает в монографии "Украинская фразеология: Почему мы так говорим" и Ф. Медведев: 1) фразеологические единицы, создателем которых является украинский народ; 2) общеславянская фразеология. К ней автор относит прежде всего высказывания "библейского фразеологічного стяжания" (корень зла, на сон грядущий, око за око, зуб за зуб, перековать мечи на орала и др.). Абсолютное большинство из них потеряла признак своего происхождения и употребляется теперь с новым, переносным значением; 3) древнерусская [украинский] фразеология, возникновение которой связано с "отдельным существованием древних диалектов восточных славян". Часть из них - книжного происхождения, часть имеет или имела в прошлом народно-говірний характер: иду на вы, залезть на коня (лошади) "начать войну, оседлать коня", взять на щит "захватить город", толочь воду в ступе, указать путь "прогнать", перемывать косточки и т.д. [161: 10-11].
По времени происхождения Я. Спринчак делит фразеологизмы на три генетические группы: 1) спільнослов'янські, т.е. присутствуют во всех или в большинстве славянских языков: древний бить в глаза, укр. бить в глаза, бил. біць у вочы, рус. бить в глаза, пол. dic w oczy, болг. бия на очи; 2) восточнославянские, представленные только в восточнославянских языках, а в других славянских языках употребляемые как заимствования из них: рус. роззявити рта, билл. разявіць рот, рус. разевать рот; рус. под горячую руку, билл. пад гарачую руку, рус. под горячую руку; рус. греть руки, билл. грэць руки, рус. греть руки и др.; 3) свойственные отдельным восточнославянским языкам: рус. переборщить, печь рака (раков), парень - парень (на русском соответственно перестараться, краснеть от стыда, рубаха-парень); бел. эн свайго дайшоу, быу в кузнице и в млыне, прабеглы зух (жох) (на украинском языке - он своего добился, прошел сквозь огонь и воду, тертый калач); рус. на живую руку, поговорит по душам (на украинском - на скорую руку, поговорить по душам) [265: 33-38].