Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 6

 

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 13. Семантическая классификация

 

Идиоматические словосочетания (идиомы) и фразеологические единицы, по Л. Булаховським, - это характерные устойчивые сочетания слов, в которых слова приобретают "вполне или относительно специфического содержания". Идиома - это своеобразные выражения из различных языков, что по своим ужитком есть цельные и единичные по содержанию, конечно не могут быть точно переданы другими языками и требуют при переводе замен похожего стилистической окраски: гнать изо всех сил (изо всех сил), сплошь и рядом, любить в чем-то, делать кое-как. Соответственно на русском языке-гнать во все лопатки, сплошь да рядом, питать пристрастие, делать спустя рукава. К идиом Л. Булаховський причисляет и разбить впух и впрах (в пух и прах, до пня, к щенту) - фр. rйduire a nйant (доел, "свести к уничтожению"), нем. aufs Haupt schlagen ("разбить на голову").

Фразеологические единицы (фразеологизмы) - это конечно словосочетание, раскладные относительно содержания, но устоявшиеся в языке как материал широковживаної цитації (пословицы, поговорки, удачные выражения писателей, ставших "крылатыми", и т.д.), которые приобрели через это "определенной цельности": волков бояться - в лес не ходить, разрубить гордиев узел (с античных легенд), быть или не быть (В. Шекспир) [31 : 28-29].

Отталкиваясь от синтаксических идей академика В. Шахматова и приняв во внимание некоторые мысли Ш. Балли, академик В. Виноградов подал семантическую классификацию, выделив три типа ФЛ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения - абсолютно неделимые, нераскладные, немотивированные фразеологические единицы, в значении которых "нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов" [43: 145]: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть (на чем), пиши пропало, черта с два, сон в руку. Их нерозкладність вызвана четырьмя причинами: 1) наличием в составе неиспользуемых или отмерших, непонятных слов (у черта на куличках); 2) наличием грамматических архаизмов (ничтоже сумняшеся); 3) действием экспрессивной индивидуализации (чего доброго); 4) наличием лексических значений компонентов, не имеют отношения к пониманию целого (сидеть на бобах).

Семантическое единство сращения часто поддерживается полной не синтаксической расчлененностью или немотивированностью, отсутствием живого синтаксического связи между его морфологическими компонентами: так себе, хоть куда, как пить дать, себе на уми.

Фразеологические единства - тоже семантически неделимые фразеологические единицы, но целостное значение их в определенной степени мотивировано значением компонентов: ветер в карманах свистит, кровь с молоком, держать камень за пазухой, без ножа резать. В них значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Живучести их внутренней формы способствует наличие контраста (делать из мухи слона), параллелизма (переливать из пустого в порожнее). Звуковой формой они нередко совпадают со свободными сочетаниями слов: намылить голову (кому), взять за бока (кого). Для фразеологических единств характерные рифмованные созвучия (всякой твари по паре, катюзі по заслузі), аллитерация (ни ладу ни складу). Сюда относятся и каламбуры (прокатить на вороных, то рябой кобылы). Фразеологические единства могут возникать вследствие синтаксической специализацией фразы, уживаться в определенной грамматической форме: ноль внимания (выступает обычно как предикат), белены наесться (объесться) (как правило, имеет форму вопросительного предложения или употребляется в сравнении): "[Светлана:] Я... за него замуж выйду! [Кряж:] Ты что, белены наїлась?" (М. Зарудный); "Он у нас немного то есть... вроде как белены объелся" (Григорий Тютюнник).

Фразеологические сочетания - "тип фраз, создаваемых реализацией связанных значений слов" [43: 159]. В них значения слов выделяются четче, резче, они аналитические: задеть честь (самолюбие, гордость, интересы), поставить вопрос (дело, ходатайство). Слово со связанным значением допускает синонімічну замену: непроглядная ночь - поздняя ночь, малиновый звон - благозвучный колокол; сочетается с одним словом (безпросипне пьянство) или с ограниченным рядом слов (страх, печаль, зло, досада берет при невозможности радость, удовольствие, наслаждение берет). Фразеологические сочетания практически не имеют омонимов.

Семантическая классификация и концепция В. Виноградова получили больше всего сторонников (В. Жуков, А. Бабкин, В. Телія). В разной степени ее разрабатывали и украинские лингвисты, в частности Г. Удовиченко, М. Желтобрюх, В. Русановский, Д. Баранник, Н. Москаленко, Ф. Медведев, М. Алефиренко, Л. Скрипник и др.

Очень быстро оказались и уязвимые места семантической классификации. Виноградова: отдельные подгруппы в середине типов выделяются на основе различных критериев; нередко трудно определить границу между фразеологічними сращениями и фразеологічними единствами (а поэтому их объединяют в одну группу - идиомы); два первые типа ФЛ резко противопоставлены третьем - как целостные (сращения и единства) аналитическом (фразеологические сочетания). Значительное количество ФЛ осталась неохваченной.

Поэтому М. Шанский к названным В. Виноградовым типов добавляет четвертый - фразеологические выражения - устойчивые по составу и употреблением фразеологические обороты, которые не только семантически делимые, но и полностью состоят из слов со свободным значением. Среди них различаются выражения коммуникативного характера (волков бояться -в лес не ходить) и номинативного (трудовые успехи). Г. Удовиченко несколько видоизменил классификацию В. Виноградова, выделив идиомы, фразеологические выражения и фразеологические сочетания.

Названные В. Виноградовым и М. Шанским классификационные группы расширили Л. Ройзензон и И. Абрамець, выделив пятый тип - фразеологические совмещены омонимы (махнуть рукой, встречать хлебом - солью, выбросить белый флаг). В них переносное значение, не вытекает из суммы планов содержания компонентов) может сосуществовать, быть в наличии одновременно с его прямым значением (равен сумме планов содержания компонентов) [230: 54-63]. Внутренняя форма фразеологических совмещенных омонимов практически совпадает с самим содержанием ситуаций, действием, поведением субъекта, поскольку обусловлена жестами, мимикой, движениями субъекта. Многочисленную группу среди них составляют соматические фразеологизмы: (поглядывать) из-под лба, выворачивать глаза из-под лба, склонять голову (лоб, шею) (перед кем, чем), вешать нос, вешать голову, вешаться на шею (кому) (о женщинах в отношении к мужчинам), гнуть колени "выражать покорность".

Близок к семантической классификации. Виноградова распределение по степени грамматически-смысловой слитности элементов, осуществленный на украинском материале П. Дудиком. Ученый выделяет пять типов фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания и фразеологізовані словосочетание.

1. Идиомы объединяются семантической неподільністю, синтаксической нерозкладністю и замкнутостью; содержание идиомы прямо не вытекает из лексического значения ее элементов (быть на близкой ноге).

2. В фразеологических единствах значение компонентов немного ослабленное свободнее семантической связанностью структурных единиц (намылить голову, пальцы знать).

3. Сроком фразеологические выражения прежде всего объединяются пословицы и поговорки (за мое жито меня и били, что легко нажить - из дома бежит). Они полностью состоят из слов со свободными значениями, не выступают семантическим эквивалентом отдельного слова.

4. Фразеологические сочетания - ходовые формулы, что скрывают в себе метафору, имеют достаточно прозрачную внутреннюю форму (убитый горем, голубая кровь, Фома неверный). Сюда относятся и фразеологизмы-професіоналізми: выгнать деды (гончарное) "нагреть изделия так, чтобы огонь выходит из горна; дать дуб (чинбарське) "обработать кожу дублением" (Полтавская область).

5. Фразеологізовані словосочетания объединяются не метафоричністю, синтаксической неподільністю компонентов (жалко понятия, небольшой шишкой, вот тебе на) [82: 81-83].