Психология
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

История педагогики Украины

Раздел III

НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УКРАИНЫ В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ

4. Первопечатные издания

Развитие прогрессивных способов издание книг на украинских территориях происходило в русле общих тенденций эпохи Возрождения XV - XVI вв. и был связан с распространением гуманизма. Пробужденные новыми гуманистическими идеями, национальные интеллектуальные силы противостояли чужой религии и государственности. В частности, такое движение щирився в Польше, под властью которой оказалась Украина после Люблинской унии. Именно гуманистическое движение во второй половине XVI в. спас украинскую нацию. Школа и типография стали главными средствами противодействия иностранному влиянию на национальный язык и культуру в то время, когда местная шляхта польщилася, а молодая казацкая верхушка еще не была в силе возглавить национальное движение.

Вместе с тем согласно интенсивного в этот период развития эконо мических и культурных связей росли роль и престиж образования. Распространение грамотности в обществе уже не могли удовлетворить рукописные книги, каждая из которых писалась годами и была слишком дорогой. И они сохраняют свое образовательное значение в течение почти 150 лет наряду с печатными, которые постепенно, но неуклонно конце вытеснили их из обихода.

В 1452 - 1455 гг. немец Иоганн Гутенберг на изобретенном им печатном станке напечатал одну из лучших книг того времени - 42-строчную Библию. Этим было положено начало книгопечатания в Европе. Возможность тиражировать книгу сделала ее несколько дешевле и доступнее. Соответственно это способствовало распространению грамотности в различных слоях общества.

Государственный статус Украины обусловил возвращение на Родину или сленних трудов Ивана Огиенко, имеющих историко-образовательное значение. Его книги «Украинская культура» и «История украинского книгопечатания» используют как дидактический материал в преподавании курса «История педагогики».

В И. Огиенко находим интересную информацию о распространении книгопечатания в Европе.

Распространение книгопечатания в Европе, год

Майнц

1450

Сицилия

1472

Дания

1482

(И.Гутенберг)

Голландия

1473

Португалия

1484

Венеция

1469

Венгрия

1473

Гамбург

1491

Милан

1469

Испания

1474

Вена

1492

Аугсбург

1470

Флоренция

1477

Тюбинген

1498

Нюрнберг

1470

Лондон

1480

Америка Северная

1638

Париж

1470

Лейпциг

1481

Как отмечает И. Огиенко, через 50 лет после изобретения книгопечатания его использовала вся Европа. Это очевидно показывает настоятельную потребность в книгах, в частности богослужебных. Поскольку, кроме богослужения, эти книги использовали и как учебники для обучения в школах от низшего уровня до высшего, а также для самообразования.

 

Распространение книгопечатания у славян, год

чехи

1478

поляки

кон. XV ст.

россияне

1564

украинцы

1491

белорусы

1517

болгары

1641

сербы-черногорцы

1493

сербы

1553

Приведена подборка свидетельствует, что первыми среди славян печатать книги начали чехи. Следующими были украинцы, далее - другие славяне.

 

Первые книги, напечатанные кириллицей, год

украинцы

1491

белорусы

1517

Москва

1564

(в Кракове)

(Прага)

Львов

1574

Цетинє

1493

Свободно

1525

Острог

1580

Венеция

1493

Белград

1553

Киев

1617

Следовательно, украинцы первыми начали печатать книги распространенным среди славян кириллическим шрифтом. И. Огиенко отмечал, что из украинских типографий, кроме богослужебных, выходило немало книг светского содержания. Написаны они были на разных языках - церковнославянском, польском, латинском. Этим украинское книгодруку ния отличалось от московского. В Москве выдавали преимущественно церковные книги. Издание книг объяснялось спросом. Так, в украинских братских школах высшего типа (Львовская, Острожская, Киевская) латынь была обязательным курсу. ее изучали настолько основательно, что по латыни снудеї писали стихи, произносили речи, вели диспуты.

И. Огиенко также свидетельствует первоочередное распространение книгопечатания в западных регионах Украины (Львов, Острог). Именно здесь возникли первые братские школы, которые росли до уровня тогдашних высших учебных заведений Европы. На украинских землях, которые были в союзе с Московией, книгопечатание возникло позже.

Книгопечатание глаголице было начато 1483 г. («Міссал»), вероятно, в Венеции, на потребность славян, которые проживали в Истрии, Хорватии и Далмации на северном побережье Адриатического моря. Речь глаголичних книг старославянский. Большинство из них хранятся в фондах библиотек России, 6 - в Одесской государственной научной библиотеке, 1-в Львовском музее украинского искусства. Это дает основания предположить, что существовала определенная потребность в таких книгах на территории Украины и России. Издания отличаются хорошим уровнем печати и оформления.

Глаголические книги (богослужебные и светские) издавались также в Приморской Хорватии. Все книги переводные. В типографии м. Фиуме (Истрия) вышли две книги автора и издателя Кожичича, написанные на глаголице. В 60-х годах XVI в. в Тюбингене (Южная Германия) издано глаголице и кириллице ряд книг для распространения лютеранства. Издатель - словенский проповедник Принуждение Трубар.

Среди книг, изданных на глаголице, немало букварей. Первый глаголичний букварь напечатан 1527 г. в Венеции в типографии Андреа Торесані. Составлен его так же, как и все последующие славянские буквари (гла-голичні и кириллические): в начале - азбука и слоги, далее - молитвы, псалмы и другие религиозные тексты, предназначенные для заучивания наизусть. В книге 33 гравюры хорошей работы. На одной из них изображен тогдашнее училище. в 1561 году в Тюбингене издан букварь вместе с материнским катехизисом. Буквари глаголичним шрифтом печатались в течение XVII - XVIII вв. в Риме в типографии Конгрегации распространения веры(1629, 1693, 1736, 1739, 1753, 1788). В частности было выдано двоазбучний «Букварь» глаголичних и кириллических письмен. Весь его текст размещен параллельно: на четных страницах - глаголичний текст, на не четных - тот же текст кириллицей.

Факт печатания букварей свидетельствует о том, что славяне кое-где пользовались глаголице и в XVIII веке и считали ее жизнеспособной для следующих поколений. Известно 60 книг, напечатанных в Европе глаголице, и 4000 - напечатанных кириллицей.

Первенцами кириллического книгопечатания считаются Октоих и Времено словець, выданные 1491 г. в Кракове Швайпольдтом Фіолем для удовлетворения потребностей в книгах местной украинской общины. Позже здесь было выдано еще Псалтырь. Как известно, за Псалтырь и Часослов учили детей читать еще до того, как были созданы первые буквари. Поэтому эти и другие богослужебные книги рассматриваются как школьные учебники. Важно подчеркнуть, что тексты изданий Ш. Фиоля содержат немало признаков живого украинского языка, а за полиграфическим исполнением они не хуже немецких. К сожалению, необычный для того времени способ распространения книг, - книгопечатание - католический духовный суд признал преступлением против веры, и книги Швайпольдта Фиоля было сожжено. И трагическая судьба первопечатных не могла остановить прогресса.

На заре книгопечатания Украина и Белоруссия были связаны государственной принадлежностью к Великого княжества Литовского. В то время культурная жизнь белорусского и украинского народов во многом составляло единый процесс. Общность государственной украино-белорусского языка определила и язык отечественных первопечатных.

Первым «русским» печатником считается белорусский ученый Франциск Скоріша (1490 - 1535). В 1512 г. он получил в Падуе степень доктора медицины, а в 1517 основал славянскую типографию в Праге и издал немало книг древней «русской» книжным языком, общим на то время для украинцев и белорусов, которые называли себя «русинами». Остается тайной, почему доктор Ф. Скорина начал заниматься издательским делом. Очевидно, что им руководило желание принести как можно больше пользы своему народу. В течение 1517 - 1519 гг. он издал 23 библейские книги в переводе на «русский» язык. В предисловии к Псалтири (1517) издатель отмечал, что книга может быть использована детьми как «начало всякого доброго науки, грамоты», теми, кто хочет изучить грамматику, «по-русски говоря, грамоту». В Украине его книгу не только читали, но и пели псалмы из нее «чтобы мы Псалтырю поючи, чтути и говоря» . Введя в текст «русские» слова рядом с церковнослов'янськими, Ф. Скорина объяснил это так: «для людей простых, руськимъ языкомъ, что которое слово знаменуешь».

В предисловии к каждой книге он делал определенные замечания относительно ее содержания и назначения. Так, в «Библии русской» отмечал: «зупольне вы ложены русской язык доктором Франциском Коркой из Полоцка, града славного Богу ко чти людям посполитым к науце». Из предисловия «во всю Библию русского языка» известно, что готовил ее не только для спасения души, но и для «научения седьми наукъ вызволеных». Ф. Скорина советовал читать Послание апостола Павла для «логики, она же учит с доводом розознати правду от кривды». Для риторики, музыки, арифметики, геометрии и астрономии назначал другие книги Священного Писания. По Библии можно было изучать не только семь свободных наук, но и законы, по которым людям следует руководствоваться в жизни. В предисловии к другой книге своеобразно обращается к патриотическим чувствам читателя: звери, которые ходят по пустыне, знают свои ямы, птички, которые летают в воздухе, знают свои гнезда, пчелы и им подобные защищают свои ульи, так и люди к тому месту, где родились и воспитывались, имеют большую ласку.

Издание Ф. Скорины широко расходились в славянском мире, приобретая признание. подражали не только в славянских землях, но и в Германии. В 1525 г. он поселился в Вильне, где напечатал «Апостол» и «Малую подорожную книжицу». Типография Ф. Скорины была первой «русской» типографией не только в Вильно, а на всех «русских» землях. Ее изданиями пользовались славяне в разных государствах. Со смертью Ф. Скорины прекратилось венское книгопечатание аж на полвека.

Несмотря на это, издательская деятельность Ф. Скорины имела последователей и оказало существенное влияние па развитие печатного дела в Украине и Московии. Патриотические взгляды и просветительскую позицию Ф. Скорины отражают написанные им предисловия к изданным книгам.

Отметим, что до последнего времени имена Ш. Фиоля и Ф. Скорины не были известны широкой общественности. Поэтому важно современному поколению студентов открыть эти имена, знакомя с историей выбранной специальности.

Как уже упоминалось, в 1586 г. в вильно был издан созданную Арсением Еласонським для нужд Острожской братской школы грамматику церковнославянского языка, которая называлась «Грамматика словенская». В ней впервые обобщены грамматические нормы украинского языка, что способствовало дальнейшей научной работе.

В Львовской братской школе Лаврентий Зизаний создал «Грамматіку словенськаго сьвершенного искусства осьми частой слова и иных нуждных». Она издана в вильно в 1596 г. Л. Зизаний подражал школьную греческую грамматику Мелаихтона, где следующий изложение логически связан с предыдущим. Грамматика Зизания, и особенно включенные в нее «Толкування молитвы "Отче наш"», имеет ясно выраженное влияние северного диалекта живого украинского языка, который употреблялся в литературе XVI - XVIII вв. Грамматика Л. Зизания была первым систематическим учебником церковнославянского языка, предназначенным для школ. Она стала источником для грамматики М. Смотрицкого, изданной в 1619 г.

Для обучения началам письма создавали букваре. Древнейшего из них выдал Л. Зизаний в вильно в 1596 г. В те времена букварь использовался одновременно и как катехизис. Букварь Л. Зизания «Наукаку читаню и розуменю писмо словенскаго» содержал азбуку, склады, молитву ко Христу с объяснением смысла каждого слова. В конце букваря брат Лаврентия Степан подал «Изложение православной веры» в коротких вопросах и ответах. Завершает букварь «Лексис» - сборник церковнославянских слов и выражений с пояснениями разговорным украинским языком (например,баня - баня, безумен - дурак, бразда - борона, врачевание - лекарство). Подобные словарики существовали и ранее, с помощью аналогов в разговорной речи они объясняли малопонятные старославянские слова. их и взял за образец автор букваря.

Достойным продолжателем печатных традиций, начатых Ф. Коркой, стал шляхтич Василий Тяпинський, один из первых украинских гуманистов. Он болезненно воспринимал упадок родного образования и надеялся на щедроты «великих князей» и состоятельных господ, которые бы возобновили давнюю дело отечественного писательства. Его предисловия с пао ріотичними призывами звучат энергично, убедительно. «Убогая типография» В. Тяпинського не знать, где была размещена, может, кочевала с места на место. Даты изданий не указано. Он перевел Евангелие «простым русским языком». Напечатал эту книгу (не всю) на языке оригинала, церковнославянском, и в переводе. В предисловии к книге он высоко оценивает ум, ученость, мудрость и заслуги предков и в то же время с сожалением отмечает глубокий упадок лучших национальных традиций в современном ему обществе. Место печатания книги неизвестно. Время ее издания определяют между 1565 - 1570 гг. До наших дней сохранилось 2 экземпляра этого уникального старопечатные книги.

В своей типографии В. Тяпинський издал краткий катехизис для детей. Отсутствие средств лишила его возможности завершить печатание Четвероєвангелія.

Следующий этап развития отечественного книгоиздания связан с именами россиянина Иванны Федорова и белоруса Петра Мстиславця. Спасаясь от религиозных преследований за свою печатную деятельность, они бежали из Москвы и нашли приют у потомка киевских бояр, гетмана Великого княжества Литовского и венского кастеляна Григория Ходкевича, который финансировал основания типографии в своем имении Заблудове.

Здесь оба беглеца в 1568 г. напечатали Евангелие учительное. В предисловии к книге отмечается, что Ходкевич хотел издать книгу доступной простому люду языке. Но «люди мудрые, ученые в том писании», и в первую очередь И. Федоров, который не знал народной речи края, отговорили Г. Ходкевича, чтобы не наделать ошибок при переводе. После издания Евангелия пути И.федорова и П. Мстиславця разошлись. Федоров на средства Ходкевича самостоятельно напечатал «Псалтырь» и «Часослов» (1570), а Петр Мстиславец уехал до Вильны. Там он напечатал напрестольное «Евангелие» и «Псалтырь».

Этот факт свидетельствует о том, что Мстиславец был специалистом печатного дела, как и Федоров. Поэтому его имя должно упоминаться среди первопечатников.

На территории собственно Украины возникли первые типографии во Львове - отделения политической, экономической и культурной активности мещанства и в Остроге - имении богатого и влиятельного украинского магната. Тогдашнему обществу нужна была именно печатная книга, которая бы могла обеспечить все храмы церковной литературой. Книга была нужна и для школ, и для полемики с теми, кто отрицал право украинцев и белорусов на собственную государственность, религию и национальную самобытность. В Львове И. Федоров открыл собственную типографию, в которой стал не только печатником, но и издателем. в 1574 г. он переиздал ранее напечатанный в Москве «Апостол», приблизив его правописание до общепринятого в Украине, и напечатал «Букварь», составленный по принципу рукописных пособий: после букв и слогов было помещено подборку молитв, притч о необходимости обучения, высказываний морально-поучительного содержания. Издание «Букваря» способствовало образовательным планам мещан, которые стремились повысить уровень украинских национальных школ.

Большинство печатников были высокообразованными людьми. Печатник часто выступал писателем, автором книги, переводчиком, редактором, корректором и «печатным мастером», то есть техническим печатником.

Например, украинский языковед, педагог, выдающийся гуманист Памво Беринда (между 1555 - 60 - 1632) в то же время был хорошим печатником и гравером. Он впервые в украинском книгопечатании использовал сюжетные иллюстрации. Работал в Стрятинской, Крилоской типографиях, впоследствии стал главным печатником и заведующим Киево-Печерской типографии.

В 1614 году архимандрит Елисей Плетенецкий выкупил у наследника Г. Балабана Стрятинську типографию, перевез ее в Киев и организовал книгопечатания в Киево-Печерской лавре. Уже в 1616 или 1617 г. вышла первая книга - школьный «Часословець». Елисей Плетенецкий был родом с Галичины. В Киеве он сплотил вокруг себя образованных земляков, таких как Захария Копыстенский, Памво Беринда, Тарас Земка, Лаврентий Зизаний, Иван Борецкий, Касиян Сакович, Афанасий Кальнофойский и другие. Под защитой и протекцией гетмана Петра Сагайдачного эта община патриотов способствовала активному развитию украинского гуманистического движения.

Труд киевских гуманистов, как и в Остроге, имела три основные состав-ники: интеллектуальное творчество, школа и типография. В период гуманистического движения важное место принадлежало типографии.

Выдающимся изданием лаврской типографии считается «Анфологион» (1619), который отличается графикой и отделкой. Руководили и работали в типографии Памво Беринда и Тарас Земка. Здесь вышла в свет большинство произведений, которые защищали православную веру, национальную культуру, образование: полемические, философские, богословские произведения Петра Могилы, филологические - Памва Берипди, исторические - Иннокентия Гизеля, географические - Афанасия Кальнофойского, стихи Касияна Саковича.

Прерогативу в организации издательского дела в Украине лаврская типография получила под руководством Петра Могилы. Меценат украинского искусства, писатель и публицист, Петр Могила оставил 20 произведений церковно-теологического, полемического, просветительского, философского и морализаторского характера. Он одним из первых начал выдавать книги «руском языке», то есть книжным украинским языком того времени. Этим поднял престиж и авторитет славянских изданий. В лаврской типографии выходили также книги на латинском и польском языках. Архимандрит Петр Могила способствовал созданию типографий в Молдавии и Валахии. Лаврская типография во времена П. Могилы была одной из лучших в Европе.

Украинская книга выкапывала широкую культурную миссию, она відгу ковалась на все культурные потребности своего времени. Богослужебные, научно-богословские книги призваны были спасти веру в условиях католического влияния. Выдавали также книги для школьного обихода и поучительного чтения, книги литературного и прикладного содержания.

Школьными учебниками для братских школ были богослужебные книги «Часослов» и «Псалтырь». В обучении использовались также «Книга о вере» Копистенского, «Зерцало богословій» Кирилла Ставровецкого. Кроме того, братства переводили и издавали писания восточных патриотов.

Для школьного обихода 1600 г. Голубев написал украинский катехизис. Подобно к нему Лаврентий Зизаний в 1626 г. подготовил большой катехизис тогдашним украинским литературным языком, который в 1627 г. был издан в Москве в переводе на церковнославянский язык. В 1627 г. в лавре было выдано очень ценную для истории украинского языка книгу - «Лексикон славеноросский и имен тлькованіе» П. Беринды. В ней наряду с церковнослов'янськими словами и выражениями подано «русские.» соответствия, то есть слова живых восточнославянских языков, в том числе украинские. «Лексикон» П. Беринды широко использовался в школах. 1653 г. был переиздан. Под его влиянием созданы и другие словари, в частности «Синонима славеноросская», напечатанная Житецьким, «Лексикон» румынского монаха Мардарія (1649).

Техническая сторона печатного дела была на высоком для того времени уровне как в крупных типографиях Киева, Львова, Острога, Почаева, так и в меньших - Стрятинской, Заблудівській и других. Но первенство все же была за Киевской лаврской типографией.

В третьей четверти XVI в. книгопечатание твердо осело на западе украинской земли. Кроме Львова, где действовала типография Ставропигийского братства, известные также типографии Михаила Слезки, епископа Арсения Желібарського, епископа Иосифа Мумлинського. Украинскую книгу печатали в Стрятине, Крылосе, Венграх, Перемышле, Остроге, Дермани, Костянти новые, Почаеве, Рахману, Луцке, Кременце, Житомире. На Киевщине только в самом Киеве действовало три типографии, а также были типографии в Фастове и Бердичеве. На Черниговской земле наибольшей была типография в Чернигове. На Подолье было семь типографий.

Уже само количество типографий свидетельствует о значительном развитии книгопечатания в Украине. Например, Львовская типография в 1591 - 1622рр. напечатала 13 книг, Острожская 1574 - 1595рр. - 18. Киевская лаврская типография за первые 15 лет своего существования выдала 40 книг, среди которых преимущественно монументальные издания по 500 - 1550 сто-рынок. Например, известный «Требник» митрополита Петра Могилы имел 1670 страниц. На конец XVIII в. здесь было отпечатано более 250 книг. Почаевская типография с 1730 г. до конца XVIII в. выпустила 187 книг, Черниговская за гораздо более короткий срок - более 50.

Историческая судьба ставила украинский народ в условия государственного сожительства с его соседями - Польшей, Австрией, Россией. Государственно-правовое положение украинского народа в Польше и Австрии не дало украинской книге государственной опеки. Печатное дело урухомлювалась только самодеятельными усилиями украинского населения. Но при этом национальное книгопечатание не подвергалось здесь внешних препятствий и свобода слова гарантировалась международными трактатами.

В течение 1574 - 1648 гг. в Украине действовало более 20 типографий, их продукция была острым оружием в борьбе против польско-като лицької экспансии за утверждение славянской и собственно украинского самосознания. В деятельности этих типографий в определенной степени оказывалась ренессансная направленность к секуляризации культуры. Росло количество книг, напечатанных на украинском языке. Даже в церковнославянских книг богослужебного назначения добавлялись послесловия и посвящения украинском языке, как прозаические, так и стихотворные. В них нередко цитировались произведения античных авторов. Книгоиздания укрепляло международные культурные связи. Типографии наряду со школами были центрами, в которых группировались деятели науки, литературы, искусства, образования.

Больше всего ограничений имели книги из «Литовского рубежа» и «Черкасской земли» (то есть из Литвы и Украины) в соседней Московском государстве.

1628 г. там были изданы приказы изымать из церковного обихода книги «литовскія печати». О наличии таких книг у частных лиц служащие обязаны были составлять реестры и ждать приказа, что с этими книгами делать. И несмотря на все книги «литовскія печати» - украинские и белорусские - щирилися в Московии. Для своих нужд здесь вынуждены были перепечатывать даже такие раскольнические издания, как «Кириллова книга» (1544) и «Книга о вере» (1648).

Со второй половины XVII ст., после подписания Переяславского соглашения и подчинение украинской церкви московскому патриарху, московская власть - духовная и государственная - начала проводить нівеляційну политику в отношении языка и правописания в церковных и светских изданиях в Украине. В частности, указом Петра 1 от 1720 г. на Левобережье было запрещено печатать на украинском языке, за исключением книг церковного содержания. Нарушителей этого указа жестоко наказывали. Поэтому много интересных исторических и художественных произведений распространялись в рукописях.

Украинские типографии было взято под наблюдение. Хотя в царской грамоте о правах украинской церкви было сказано, что «печатаніє книг невозбранно повельваємо», но на деле препятствия в этом направлении не заставили себя ждать. Типография Киевской лавры получила строгий приказ спрашивать патриаршего разрешения на издание книг. Нарушение приказа каралось штрафами. Некоторые издания были сожжены. Например, первый том «Четьи» митрополита Дмитрия (Даниила) Туптало, написанный на украинском языке. Черниговскую типографию были конфискованы и перевезены в Москву.

Московское государство и Украина в книжном деле соревновались, во-первых, относительно формального права украинских типографий издавать книги за легальной традиции, без предварительной цензуры их содержания, во-вторых, относительно употребления национального языка в украинских изданиях.

Для изданий, предназначенных московским читателям, такой способ единственно правильный. Но царская цензура сразу же начала унифицировать язык на московский образец и в украинских изданиях, которые были предназначены для потребления у себя дома, в Украине. Это уже был политический акт, направленный на денационализацию.

И несмотря на запреты и ограничения украинские издания щирилися на славянских землях, попадали даже в славянские монастыри далекого Афона. В предисловии к одной из книг, напечатанных в Киевской лаврской типографии, отмечается: «Любезно пріимьте (эту книгу) Іофетове племя, Россове, и славяне и Македонове; стяжите ы (Те) Болгарове, Сербове и Босняне; облобызайте и Метровое, Іллірікове ы Далматове; вьспріимьте и Чехове, Моравлене, Гарватове, и вся широковластная Сарматия вьзлюби и притяжи и, всь православной сею святую любезнь пріьмльте книгу, и вмьсто многоцьинаго ськровища имьите ю».

1769 г. Киевская лавра просила разрешения напечатать украинские буквари, ибо московские люди не понимают и не хотят покупать, но синод не разрешил. Приказано было отобрать обратно те буквари, которые уже были на руках, а также собирать по церквям старые украинские книги и менять их на московские. Строго подчеркивалось, чтобы в напечатанных в Украине книжках по сравнению с московскими «никакой розни и прибавки в слог вещей отнюдь не было».

Вся эта борьба шла за книги церковного и школьного обихода. Понятно, что это были наиболее распространенные книги, рассчитанные па учащихся, взрослых читателей, и даже безграмотных слушателей, которых было немало среди прихожан. Другие книги вообще не разрешалось печатать в Украине.

 

Перекрещиваясь на украинском Грунте, западные и восточные влияния довольно сильно сказались на украинском писательстве. Вместе с религиозными влияниями, започаткованими Византией, оно отразило национальные черты самобытной украинской литературы. Это отразилось в украинской научной литературе, в учебниках для школ, в первой публицистике, в литературных произведениях известных и неизвестных писателей, произведениях, что в конце XVI и начале XVII в. будили национальное сознание украинского народа.

Изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом и появление кириллического книгопечатания в конце XV в. создали условия для дальнейшего распространения грамоты и оживление литературного процесса.

Имена первопечатников украинских изданий Швайпольдта Фиоля, Франциска Скорины, Василия Тяпинського, Ивана Федорова, Петра Мстиславця и других возрождаем как украинские образовательные приоритеты. Они помогают воспитывать гордость за Родину, веру в свои силы, вдохновляют на приумножение духовного богатства нации.