Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 2

 

ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 6. Фразеологическое значение

 

Проблема значения в лексикологии настолько многоаспектна и сложна, что В. Вайнрах назвал один из параграфов о нем "Состояние нашего невежества". Не менее сложна и проблема фразеологічного значение - едва ли не самая запутанная в фразеологічній семантике. Обращают внимание на своеобразие фразеологічної семантики по сравнению с семантикой слова, на ее синкретичности. "...Значение же модизмів, - так X. Касарес называет фразеологизмы, зачастую не может быть выяснена с точностью. их стоит принимать такими, как они есть, не пытаясь объяснить их внутреннюю сущность" [109: 245]. Анализ фразеологічного значения предусматривает выделение степеней абстракции. Сложность фразеологічної семантики заключается в предпочтении экспрессивного компонента над предметно-логическим содержанием, что обусловливает постоянную динамику и фразеологічного состава в общем фонде вторичных языковых единиц, и компонентного состава в структуре ФО, определяя их общую функцию в языке. Экспрессивно-эмоциональный аспект ФЛ обусловлен их образному содержанию, этимологическим асоціатом, что пробуждает активную деятельность воображения, побуждает к мышлению. Где нет образов, там нет стимула к мышлению. И в найабстрактніших формах мышления мы прибегаем и в чувственных образов" (Л. Фейербах). Своеобразие семантики ФО заключается в его избирательности, в тотальной направленности на характеристику человека или на его оценку окружающей среды, негативные поля. По "Словарю ассоциативных определений существительных в украинском языке" стимул "человек" имеет 694 реакции (из возможных 1000-1400) [34: 151]. Среди фразеологизмов - тысячи, собственно, почти весь реестр словаря: от горшка два вершка, чугуевский слой, как вылитый, из вареного яйца цыпленка высидит, капустная голова, босой и голый, голый, босой и простоволосый, соломенная вдова, ни рак, ни жаба, молоко на губах не обсохло, базарная баба, не в темя битый, бедный на ум, как бобер в сале, болеть душой, самому черту не брат, браться в ноги, быть на побегушках, тяжелый на руку, валиться от ветра, медведь на ухо наступил.

Кроме того, фразеологическое значение связано с комплексом вопросов, которые считаются первостепенными: 1) семный анализ и транспозиция сэм в составляющих ФЛ в процессе метафоризации; 2) сравнение лексического и фразеологічного значений; 3) характер внутренней формы ФО; 4) участие компонентов в формировании целостного значения ФЛ; 5) коннотация ФЛ; 6) особенности фразеологічної ідеографії. От этого зависит понимание объема фразеологии, признаков фразеологизма, системных связей во фразеологии и возможности моделирования, характер контекстуальных трансформаций - смысловых и формальных и др.

Рассмотрим некоторые из выделенных вопросов.

1. Транспозиция сэм. В словах свободного потребления выделяются отдельные значения - семеми, которые в свою очередь состоят из мельчайших частичек значения - сем. Среди них выделяют: архісеми - общие семы родового значения, дифференциальные семы видового значения и латентные (потенциальные) семи, которые представляют побочные признаки денотата. Архісеми и дифференциальные семы, как правило, включенные в дефиницию слова, латентные - вербально не выражены, имплицитные. Так, слово гора имеет 4 семеми: а) значительное повышение; б) много чего; в) в виде горы (в знач, наречия) и г) диал. чердак. Основные ФЛ связаны с первым значением, которое толковый словарь формулирует таким образом: гора - "значительное повышение над окружающей местностью или среди других повышений" [260]. В названной семемі можно выделить архісему - "значительное повышение" и дифференциальные семы - "окружающая местность" (собственно, равнина) и "другие повышения". Архісема "значительное повышение" лежит в основе ФО гору брать "взбираться на гору"; дифференциальные семи вообще не образуют ФЛ. В других ФО - горы сдвинуть (перевернуть), надеяться как на каменную гору, как будто гора с плеч упала, не за горами - главную роль играют латентные семи. Сема "прочность" ведущая в семантической структуре ФО горы сдвинуть, надеяться как на каменную гору, она сыграла главную фразеотворчу роль при формировании названных ФЛ. Латентная сэма "вес" положила начало ФЛ гора с плеч упала; сема "расстояние" формирует значение ФО не за горами, то есть "недалеко", которая постепенно развила и временное значение - "скоро".

Слово скрипка "смычковый | чотириструнний | музыкальный инструмент самый высокий по регистру" [260] в четырех широкоизвестных ФО (играть первую скрипку - "быть главным в каком-либо деле" играть вторую скрипку "быть зависимым в чем-то", играть свою скрипку "в совместной работе выполнять свой участок" и как на скрипке играет "кто-то говорит приятным голосом") не представлено ни архісемою (она подчеркнута), ни тремя дифференциальными семами (которые схематически отделены вертикальными линиями). На самом деле две первые ФЛ связанные й той ролью, которую в оркестре играют скрипачи, играющие на первой (она ведет первый, главный, голос) или на второй скрипке (ведет менее выразительный голос); в третий ФЛ ощутимая сэма "отдельности", в четвертой - "чистота звучания, приятный тембр".

В составе ФЛ семи слов - компонентов испытывают фразеологічної транспозиции: "бывшие архісеми угасают или полностью исчезают, дифференциальные семи трансплантируемых в ядерные, а потенциальные семи... могут актуализироваться, занимая передний план фразеологічного значение" [6: 21]. Собственно, мысль о ведущей роли латентных (периферийных, имплицитных) сэм в процессе фразеотворення стала почти аксиомой.

2. Лексическое и фразеологическое значение. Есть черты, которые объединяют (сближают) слово и фразеологизм по многим обще-функциональными и формальными, семантическими признаками, и, соответственно, черты, которые квалифицируют названные единицы как разнородные объекты.

Как и слова, ФЛ выполняют номинативной функцией (стесняться - печь раков), выступают фразеотворчою базой (оскалювати зубы - оскалюватися), им свойственны парадигматические формы (медный лоб, медного лба.., медные лбы), те же классификационные разряды - морфологические (субстантивные, ад'єктивні, адвербіальні и др.) и синтаксические (підметові, присудкові, дополнительные, обстоятельственные). Фразеологизмы (собственно, их значение) вступают в синонимические (стереть с лица земли (кого), не оставить и на семена), антонімічні (цыпленок пушистый - битый жук) и другие системные связи. Фразеологізмам, как и словам, рядом с историческим изменчивость свойственна гибкость живого функционирования. Так, фразеологизм душа (сердце) разрывается (рвется) надвое (пополам) (у кого, чья, чье и без приложения) реализуется и деривативами душа разрывается на две половины, аж душа разрывается надвое. К реестровой единицы при царе Горохе (Панька, Тимка, Хмеля) академический фразеологический словарь добавляет еще и дериваты при царе Горохе (Митрохи), как (когда) людей было немного; за царя Горошка, когда людей было немного; за царя Панька (Тимки, Томка), как была (станет) земля тонкая [262].

Семантическую и функциональную близость слова и ФО подтверждает и лексикографическая практика, когда передаются объективные связи общего семантического ядра названных образований. Так, многочисленные статьи "Краткого словаря синонимов украинского языка" (1993) П. Деркача наряду со словами (улизнуть, удрать, махнуть, мелькнуть, дунуть) содержат и устоявшиеся обороты броситься наутек, дать стрекача, дать стрекача, дать драчки, ноги унести. На основе признания синонимических связей фразеологизма и слова, где последнее выступает доминантой фразеологічного синонімічого ряда (хорошо - как следует, как по писаному, как по маслу, как по нотам), заключенный, в частности, "Словарь фразеологических синонимов" (1988) М. Коломийца и Есть. Регушевського. По этому же принципу выделяются и идеографические классификационные группы.

Однако слово и фразеологизм - разные языковые единицы.

Обратимся к словарям. Только отдельные фразеологизмы в лексикографических трудах идентифицируются одним словом: идти в [сыра] землю "умирать", идти к венцу "жениться" [262], в годах "пожилой" [305]. В дефінітивній части употребляется или несколько синонимов - до последней точки "совершенно, совсем", без краю "очень, чрезвычайно" [262], тянуть жилы (из кого) "истощать; издеваться" [305], или толкуются развернуто - изобретать велосипед "заниматься поисками того, что уже давно известно" [305], сомкнулись клещи "завершилось полное окружение противника" [317]. Основными функциями ФО является изобразительная и характерологическая, в гой время как номинативная и коммуникативная, характерные для слова, отодвинуты на второй план. Ярко выраженная коннотация, ощутимая экспрессивность, осложненная семантическая структура ФО, некоторая диффузность фразеологічного значения требуют и адекватной, тем багатослівної, развернутой передачи семантико - стилистических обертонов вторичных наименований. Идентификация одной лексемой ФЛ с грамматической структурой предложения весьма затруднена: язык чешется (у кого) "кто имеет неудержимое желание рассказать что-нибудь", руки опускаются (у кого) "кто-то впадает в апатию, становится пассивным, бездеятельным". Восклицании же ФО, в которых номинативный аспект значения сведен к минимуму, а конотативний выходит на первый план, вообще толкуются описательно: упаси матерь божья "употребляется для выражения оценки, степени чего-либо (с оттенком нежелательности или оговорки)"; пусть тебя Господь накажет "употребляется для выражения досады, недовольства по поводу чего-нибудь".

Назовем и другие различия слова и фразеологизма. Слово имеет лексическое значение, фразеологизм - свое специфическое фразеологическое значение (М. Алефиренко, В. Жуков, А. Мелерович), которое возникает вследствие метафоризации свободного словокомплексу (переінтеграції сэм). Семантика слова преимущественно контекстно-обусловленная, тогда как семантика ФЛ основном не зависит от контекста. Слова -- простые или сложные - единицы цельно-оформленные фразеологизмы - при целостности значения - имеют расчлененную структуру, нарізнооформлені. Эта глубинная противоречивость динамізує фразеологічну единицу, ощутимо влияет на многие ее свойств. Компонентність ФЛ вызывает сложность его семантической структуры, делает квантитативну вариантность словокомплексу, обусловливая специфические для надслівної языковой единицы оказіональні (попутные) изменения в речи (еліпсис, наращивание, распространение компонентного состава, двойная актуализация и т.д.), ограничивает ее валентные связи со словами [301: 15], но расширяет стилистико-смысловые возможности ее адаптации в различных видах дискурса. Специфические свойства смысловой структуры ФО формируются в результате интегративной взаимодействия лексической и грамматической семантики лексем - компонентов, чего не бывает со словами.

3. Внутренняя форма. В каждом языке за образную основу принимается любая субъективная черта, характерная для определенной реалии. В свою очередь она лежит и в основе внутренней формы языковой единицы. Понятие внутренней формы (ВФ) было разработано прежде всего для языка (В. Гумбольдт) и слова (X. Штейнталь, В. Потебня); под ним понимали способ соединения мысли и звука в слове. В О. Потебни ПФ - это знак значение предыдущего слова, общий элемент известного и нового слова, "ближайшее этимологические значение слова, тот способ, каким выражается содержание" [214: 193, 146]. По В. Виноградовым, ПФ - культурно детерминированный образ, выражающий не только толкование действительности, но и ее оценку. В БЫ. Ларина внутренняя форма связывается с метафоризацією, "семантическим обогащением" "в сторону образной типичности" [141: 145-148]. В В. Жукова внутренняя форма - это образ, созданный "взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологізмом" [95: 8]. Наконец, внутренняя форма ФО для А. Кунина и М. Коломийца, - это "мотивирующая образность фразеологічної единицы, основанная на депривационных связях ее значения со значением прототипа" [135: 146; 120: 8].

Внутренняя форма фразеологизма может базироваться на переменных словосочетаниях (ободрать до нитки (кого) "обобрать"), устойчивых лексических сочетаниях, сроках (второе дыхание "новый прилив сил": когда бегун устает, он продолжает бежать через силу и через некоторое время усталость проходит и силы будто восстанавливаются), может выступать конденсатом более широких контекстов (я не я, перевестись на пшик).

"Знаком значение" выступает сема, что объединяет прототип и ФЛ. Такой семой для ФЛ (прибыть) на разбор шапок "под конец" и соответствующего прототипа - словосочетание является сема "поздний", поскольку шапки разбирают последними. Культурно детерминированным образом с выразительной оценкой для пренебрежительного фразеологизма серая свита "бедный крестьянин в дореволюционной Украине" омонимично название - символ, метонімічна признак, который наиболее ярко представляет его имущественное и социальное положение. Наоборот, неадекватность ситуации, вербалізованої маловероятным, неестественным сочетанием компонентов "господин" - "лапти" (озути господина в лапти), создает неожиданный эффект, поскольку лапти - это обувь самых бедных.

Процесс становления внутренней формы ФО как результат сгущения мысли, сжатия развернутого дискурса О. Потебня анализировал в направлении от синтаксически более широких образований (басня, сказка, анекдот, пословица) до узких (слово). Высказывание как из дуба, отмечает ученый, взято из такой сказки: дурак залез на дерево, прячась от разбойников, и оттуда бросил на них ступу. У нас выражение как с дуба применяется к неожиданной действия, совершенного сдуру [221: 82]. При этом опускается или шире мотивирующий контекст, как, например, для ФЛ засмикати как цыган солнце (результат сгущения мысли, развернуто представленной в рассказе про цыгана, см.: 310, № 10057), или уже на руку (от это мне на руку) [295: 24-25].

Обычно различают ФЛ с живой и утраченной внутренней формой. В первых говорящие легко переходят от элементов значения исходных систем (свободных словосочетаний, фраз, устойчивых лексических словосочетаний, словом, прототипічних образований) до целостного метафорического значения ФО (отдавать жизнь, втоптать в грязь (кого), уши насторожились (у кого), поднять занавес). Вторые утратили внутреннюю форму (забивать баки (кому), точить лясы, ни Богу свечка, ни черту кочерга, вилами по воде писано, (прочитать) от доски до доски, выходить сухим из воды) и нуждаются в этимологических поисков. В последнем случае появляется колебание в определении етимона. Эту ФО время объясняют "Божьим судом", когда обвиняемого бросали в пруд, реку или озеро, чтобы установить его вину. Если его "вода принимала", то он был невиновен. Если же он выплывал, то есть "вода его не принимала", то был виноват. По этой версии, выйти сухим из воды означало "избежать Божьего суда". На самом же деле источником выражения было устойчивое сравнение как с гуся вода, что стало основой для развернутых формул в заговорах типа что с гуся вода - не були (небывалые) слова. Образ гуся, с которой стекает вода, не смачивая перья (через особую жировую смазку), лежит и в основе сравнения, и в основе фразеологизма выходить сухим из воды. Эти обороты основываются на реальных жизненных наблюдениях, которые понесли в составе заговоров мифологического осмысления и семантического обогащения [20: 90].

В процессе становления внутренней формы ФО могут актуализироваться любые семеми или семи. В выражениях вызвать на единоборство, собираться на брань слово единоборство - "отдельная схватка перед боем, поединок, поединок" - заимствование из старопольской языка: herс "отдельная схватка перед боем", связанное с harcowac "гарцевать". Укр. герц(ь) вместо гарц, возможно, является результатом сближения со словом играть (ср. выражение конем играть) [87, И: 501]. Однако и поединок в составе ФЛ оказывается для "наивного" рядового говорящего немотивированным или недостаточно мотивированным. Вот почему такой компонент претерпевает и другие изменения - по правилу народной этимологии, когда на основе случайной формального сходства с другой единицей, знайомішою вещателю, ошибочно приписывается мотивация, аналогичная этой последней. Вот контекст П. Кулиша из труда "Записки о Южной Руси" (об Украине): "А где теперь живет Головачевський, то назывался Греческий Уголок. Было как собираются на хрен, или то, ишь, на кулаках, то сойдутся на тот уголок самые старые и раскладывают совет, как зайти, или с той, или с той стороны..." [133: 106]. Здесь имеется "привязка" к местного топонима ("Греческий Уголок - игрец"), хотя так же легко польское по происхождению и поэтому необоснованно кондрашка может ассоциироваться с грецця "для чего".

Под утраченной внутренней формой ФЛ понимают такие их признаки номинации, которые по тем или иным причинам уже не осознаются языковым целом, поскольку "прервалась цепь", что объединил свободный прототип и фразеологическое словосочетание [301: 32], "способ соединения мысли и звука в слове" (А. Потебня), затемнився образ, созданный, по В. Жуковым, "взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологізмом". Иногда уже устоявшийся оборот "подгоняют" до какого-то узкого факта и омислюють как его следствие. Выражение (стоять) как вкопанный только случайно совпал со словами документа "Уложения и Указ царя Алексея Михайловича" (1663) - за убийство мужа женщину закапывали в землю стоя до самой головы, тогда как это обычный еліпсис (как вкопанный - как закопанный в землю [столб]).

Подытоживая сказанное, можно сделать некоторые выводы.

Внутренняя форма вторичной языковой единицы выступает как результат взаимодействия словосочетания - прототипа и метафоризованої производной единицы - фразеологизма; мотивировочной вербальной базы мотивирующего словокомплексу и мотивированного фразеологизма; дериваційної базы (материал языка или речи, который подлежит материализации) и нового фразеологічного словосочетание. Важно также знать ситуацию, что вызвала образ, выявить исходную модель, то есть реконструировать исходное свободное словосочетание с прямым значением компонентов, которые и формируют образ ФЛ, становятся материальным выражением ее внутренней формы. Шире - ВФ фразеологизмов как элемент их значение выясняется (устанавливается) только на фоне материальной и духовной культуры этноса. Отсюда и возрастающее внимание к лингвистического статуса компонентов ФО, идеографического группирования фразеологічного фонда.

4. Лингвистический статус компонента ФЛ. Актуальный на сегодня вопрос - чем является компонент ФО? Словом или десемантизованим словом? Десемантизованим элементом - компонентом ФЛ составной определенного химического сочетание"? Отметим, что "слівність" выделенных компонентов фразеологических словосочетаний (малиновый звон, принимать во внимание) или пословиц (последнюю рубашку снимет и отдаст, совесть грызет без зубов) или многих крылатых выражений (у всякого своя судьба, кони не виноваты), то есть развернутых синтаксически и расчлененных семантически высказываний, которые передают самостоятельное суждение и базирующихся на семантической специализации их общего содержания, а иногда и на образном переосмыслении компонентов, - вне всякого сомнения. Предметом дискуссий является статус компонентов идиоматических выражений. Сторонники узкого понимания объема фразеологии, как уже отмечалось, отстаивают взгляд на десемантизацію слов в фразеологічному обороте, их "растворение", на потерю словам индивидуального значения и категориальных признаков.

Однако и среди них практически никто не отрицает генетической связи между свободным и омонимичным похоже, устоявшимся фразеологическим словокомплексом. Так, В. Жуков (а следом и Л. Скрипник) выделяет в ФО смысловой центр - такой повнозначний компонент, который выполняет в составе фразеологизма смислоутворювальну функцию. Его наличие вызвано неравномерностью фразеологізації, то есть различной степенью деактуализации компонентов. В ФЛ на живую (скорую) руку, белые мухи (снег) смысловыми центрами являются слова живой, скорый, белый, соответственно соотносятся с системой их значений в свободном употреблении (В. Жуков). Так же сравнительно прозрачно соотносится ФЛ мороз хватает за плечи с холодом (мороз), а на высоких нотах - с повышенным тоном разговора (высокий). Семантический центр, правда, порой трудно определить в зрощеннях, однотипно-сконструированных единицах (душой и телом), организованных по типу повтора однокоренных слов (зуб за зуб), в компаративных оборотах с несколькими повнозначними словам (как снег на голову), каламбурных структурах (седьмая вода на киселе) [246: 79]. Однако плодотворные идеи. Жукова и Л. Скрипник о семантический центр ФЛ стоит учитывать при анализе семантической структуры ФО, внутренней формы, в фразеотворенні, при определении культурно-национальной специфики ФО, направлений индивидуально-авторских изменений, вообще при анализе содержания и формы ФО. Известное утверждение О. Райхштейна (на базе немецкой фразеологии) о диапазон урона словесных качеств - от нуля до полной десемантизации - необходимо всегда иметь в виду.

Показательные семантические связи между компонентами ФО, которые эксплицитно выражают, например, антонімію и за пределами ФО (легкий хлеб - тяжелый хлеб, доставать отпор давать отпор). Приметные и узуальні и речевые варианты фразеологизмов - лексические: одевать (надевать) личину, тематические: за плечами (за спиной) не носить (что); варианты, возникшие на основе метонімічного соотношение: вращать глаза (взгляд) (к чему, на кого), то есть названные связи возникают не хаотично, а запрограммированные компонентами ФО, которые образуют эти связи и в свободном употреблении. Компоненты ФЛ могут сворачиваться к слову, формировать дериваты - слова, которые "намагничиваются" целостным значением фразеологизма (бить баклуши - бездельничать), что свидетельствует не только о функционально-семантическую близость слова и ФО, но и разную степень семантического "выделение", о степени сохранения ими словесных признаков - от прямого значения до полного семантического переосмысления.

Компоненты ФЛ, следовательно, в разной степени теряют свои словесные свойства (автономность лексического значения, предметную соотнесенность, возможность сочетаться й другими языковыми единицами), однако не перестают быть словами. Отсутствие у компонента ФО определенной черты слова (некоторых сэм, определенных комбинаций сэм как следствие их транспозиции, присущих лексемі свободного потребления) не может быть основанием для лишения его статуса слова. Подобные "словесные признаки" характеризуют далеко не каждое слово. Достаточно сопоставить, например, такие лексические единицы, как но, в, гей, возможно, вич, Василий, чтобы убедиться, насколько разные наборы "словесных свойств" в каждой из единиц, однако все они имеют статус слова [3: 98-99]. Однако и без особых комментариев вполне очевидно, что роль полнозначных в свободном употреблении компонентов в формировании семантики ФО вроде на носу "скоро, скоро", ни аза "абсолютно ничего" и т. п. значительно весомее, чем служебных лексем.

Сторонники точки зрения о полной потере слівності компонентами подходят к вопросу формирования семантики ФО с позиции синхронии. Однако, признавая важность синхронного изучения, надо согласиться со словами Б. Ларина, лишь диахронический подход даст возможность "устанавливать шкалу обесцвечивание, размывание значений слов - компонентов в идиомах" [141: 129]. С этой точки зрения выделяется несколько функций компонентов в формировании семантики фразеологических единиц, в частности энциклопедическая (культурно-информативная) (плавает как рыба, как Мамай прошел), социально-информативная (сдох как собака, бить как Сидорову козу), дейктична (ни пава ни ворона, от Понтия к Пилату), экспрессивная (свинья свиньей, египетский плен), образно-экспрессивная (ср. компоненты фразеологических каламбуров - на рыбьем меху) [272: 95-106].

Рассмотрим подробнее первую и вторую функции.

5. Энциклопедическую информацию несут, в частности, многочисленные анімалізми. Всесторонний анализ компонентов-зоонімів одного из авторов этого пособия показал, что наблюдения над поведением животных отложились в многочисленных фразеосемантичних группах зоофразеологізмів (ЗФ): 1) ЗФ со значением качественной характеристики, которые передают: а) общую характеристику лица (безропотное теленок); б) возрастную характеристику и опыт (старый волк); в) физическую силу (сильный как вол); 2) ЗФ со значением физического и психического состояния человека (и быка съел бы, мурашки забегали по спине); 3) ЗФ со значением поведения или реакции лица (держать ухо востро, закусить удила); 4) ЗФ со значением внешнего вида, портретной характеристики личности (товстийяк слон, лоб - хоть котят бей); 5) ЗФ со значением действий, занятий лица (вить гнездо, забивать морского козла); 6) ЗФ со значением обставинної характеристики действия (липнуть как пчелы к меду, набраться как линь ила); 7) ЗФ со значением качественной характеристики предмета (хоть на собаку вылей, домик на куриной ножке); 8) ЗФ со значением количественной характеристики (меры) предметов или квантитативних характеристик, связанных с лицом: а) "очень много" - [и] куры не клюют (о деньгах); б) "очень мало" - как кот наплакал, старой жабе по колено; 9) ЗФ со значением времени (до третьих петухов); 10 ЗФ со значением восприятия расстояния в пространстве, места или направления действия (где козам рога правят, куда ворон костей не заносит); 11) ЗФ со значением пожеланий (ни пуха ни пера, чтоб тебя рак урачив!); 12) ЗФ как образные перифразы названий предметов, существ (человек) (козья ножка "сигарета - самокрутка", волки моря "акулы", диал., ірон. рысак из-под наседки "хвастун") [306: 39-43]. Компоненты зоофразеологізмів часто символические, культурологически-насыщенные, а диапазон их актуализированных сем чрезвычайно широк. Как результат - высокий коэффициент сохранения "слівних" особенностей компонентов-зоонімів. Особенно показательны с этой точки зрения фраземи-компаративи.

6. Социально-информативную функцию в украинских зоофразеологізмах хорошо удостоверяющих пейоративні зооніми-символы баран (стадо баранов "толпа, слепо следует за кем-либо"), вовк (волк в овечьей шкуре), лягушка (холодная лягушка сидит под сердцем (в кого)), коза (соваться со своими козами на торг "проявлять нежелательное любопытство"), козел (драть козла "плохо петь"), лис (выкручиваться лисом (у кого), оса (осиное гнездо), осел (не осел ни баран "что-то не совсем определенное"), свинья (метать бисер перед свиньями), собака (с собаками дружить), сорока (сорока на хвосте разносит).

Негативно окрашенная практически вся семантическая группа фразеологизмов со стержневыми компонентами-зоонімами гадюка, гадюка, гадина, змея, змея: змея сосет круг сердца (у кого), подколодная гадюка (змея), гадюку вбросить "сделать пакости", выгреть гадину за пазухой, пригреть змею (змеюку, гадину) на груди. Отталкивающая семантическая означеність названных компонентов повлекла, например, в гуцульских и бойковских говорах даже многочисленные евфемізмі! вроде тота, она, длинная, довганка, лазюха, паня, поганка, червак, язя и др. Некоторые из них вошли и в диалектных ФЛ: тота длинная, тота под корчем, беда длинная, и что в плитт в сидит; ср. описательные обороты, построенные на заклинании: гадина, тэк бы ей, плохое ей імн'а [199: 192-201]. Выразительная екстралінгвістична отрицание определенных семантических тем вообще стремится скрыть их семантическую конкретность со всеми коннотациями за евфемізованими описательными оборотами, часть которых фразеологізувалася.

В национальной зоофразеології представлены прежде всего (и почти исключительно) метафоры, основанные на своих, привычных образах.

Л. Степанова считает, что компоненты ФЛ, которые выполняют энциклопедическую и социально-информативную функции, не только не теряют своих словесных качеств, но и "обогащают систему своих значений", возвращаясь той или иной стороной в различных фразеоконтекстах [272: 105]. И наоборот, слівність компонентов ФО, которые выполняют экспрессивную функцию (диал. баран безрогий, баран крутолобий. баран лысый "странная, пришелепувата человек"), мінімальна. их функция заключается прежде всего в усилении экспрессии диалектных фразеологизмов, хотя и семантика опорных слов для говорящих актуальна.

Набор признаков "слівності" зависит прежде всего от способов и особенностей фразеологізації (ср., например, ФО с так называемым "семантическим центром", о которых писали В. Жуков и JT. Скрипник), метафорического смещения отдельных компонентов, разряда фразеологизмов, см., например, совмещенные омонимы вроде отмахнуться рукой, чесать затылок, в семантике которых сочетаются название жеста - мимики и метафорическое значение, от глубины вертикального культурно-национального контекста (обивать пороги (у кого, чьи)), этнографической відзначеності компонентов (максимально мотивированы, например, многочисленные свадебные фразеологизмы, дефиниция которых нередко включает и объяснение реалии - прототипа, как: полотенце (подавать полотенца, готовить полотенца, ставить на полотенце (кого) "женить"), венец (стать под венец (с кем) "жениться"), коса, платок (зам. завязать косу (платок) "жениться"), должностей (должностей заводить на "свадебный обряд: сажать молодую за стол на почетное место").

Таким образом, погруженные в коммуникативное пространство этноса, фразеологизмы проявляют свое специфическое, обобщенно-целостное устойчивое фразеологическое значение, отличное от лексического по многим параметрам. Как продукт вторичного семиозиса, когда готовое словосочетание (преимущественно) используется для обозначения другого содержания, ФЛ свидетельствуют транспозицию сэм в лексемах-компонентах, отличаются усложненной семантической структурой и доминантой в ней конотативного компонента, способом представления внутренней формы, энциклопедичностью информации и негацією подавляющего большинства фразем.

Отдельные моменты, которые выявляются в результате сравнения ФЛ и слова, фразеологічного и лексического значения, подробно рассмотрены в следующем разделе.