Стилистическое значение
полисемии
Очень широкие,
значеннєво-стилистические возможности языка, его выразительные богатства представлены
такими ее качествами, признаками, как полісемія.
Полісемія (греч. poly -
много и sema - знак, значение), или многозначность слов - наличие в
семантической структуре языковой единицы двух, нескольких или многих значений.
Одно из значений для
определенного слова прямое и основное, а все остальные - тропеїчні (косвенные, переносные).
Троп (tropos - поворот) - это мовностилістичний средство, которое заключается в употреблении
слова или сочетания слов в непрямом, переносном значении. Переносное значение
слова всегда производное, вторичное, оно развивается с прямого, исходного значения
слова. Итак, полісемічним считается слово с прямым значением и по меньшей мере с
одним переносным. Сознательно упрощая для учебной цели такое языковое
явление, процесс, как полісемія, все три термина (полісемія, многозначность и
тропеїчність слов) можно считать синонимичными.
Полісемічні слова
противительные моносемічним (греч. monos - один и sema - знак, значение), или
однозначным, которыми чаще всего выступают сроки, которые также нередко
подлежат лексико - семантическим изменениям, непосредственно связанные с формированием
полисемии слов. Например, астрономический срок орбита, которым обозначается путь
движения небесного тела, искусственного спутника орбитальной станции и т.д. в
космическом пространстве вокруг другого тела: Признаюсь - завидую планетам: они
имеют свои орбиты, и ничто не становится им на их пути (М. Коцюбинский); в
прямом значении слово орбита используется и в анатомии - в значении
«костная полость, в которой движется глазное яблоко»: Широкие брови в него...
чернели, словно крылья ворона, пряча глубоко в орбитах карие, вдумчивые глаза (А.
Шиян). Кроме двух прямых значений, лексемі орбита свойственны и переносные, в частности:
Борьба накалялась, в его орбиту втягивались все новые и новые люди (О.
Гуреїв). Гораздо чаще одно прямое лексическое значение слова углубляется,
дополняется, разворачивается одним, двумя, несколькими или многими переносными. К
таких слов в основном применяют термин слово - тип. Полісемічних
(многозначных или неоднозначных) слов (нетермінів) много в каждой развитой
литературном языке, преимущественно в его разговорно-бытовом, художественном и
публицистическом стилях. Они сконцентровують в себе основное лексическое значение, а на
этой почве также и синтаксическое и стилистическое богатство языка, которое оказывается
в контексте. Например, существительное председатель (СУМ) может означать: 1) часть тела
человека или животного; 2) единица счета скота (тысяча голов свиней); 3) большую
цветок или плод на конце стебля растения (председатель подсолнечника); 4) мозг (роились
мысли в голове); 5) руководителя учреждения, объединения (председатель сельсовета); 6) что-то
главное, основное (Хлеб - всему голова); 7) ум, сознание (умная голова);
8) переднюю часть группы, отряда (голова колонны). Эта же лексема (председатель) вошла
в состав многих фразеологизмов, что также свидетельствует разветвленность ее
лексических значений и стилистических функций, ибо там, где появляется каждое новое
лексическое значение полісемічного слова, возникает и новая, дополнительная его
стилистическая функция: браться за голову (впадать в отчаяние), вбивать в голову,
выдавать с головой, выбросить из головы, головой отвечать, голова идет кругом,
голову грызть, голову закручивать (лишать способности разумно действовать),
заливать голову, голову сложить, председателем наложить, голову крутить, подвести
голову, склонять голову, дать голову на отрез, забить себе в голову, с
головой окунуться, перекладывать с больной головы на здоровую, по головам ходить, не
укладывается в голове, в голову брать, как снег на голову, горячая голова, голову
терять, капустная голова (о человеке, которая не имеет здравого смысла), иметь
голову на плечах, сам себе голова и др. Глагол идти (идти), прилагательное легкий
имеют более 30 лексических значений.
Конкретное стилистическое
значение полісемічної лексемы определяется ее сочетанием с другими словами,
то есть в контексте, или же выразительна определенной ситуацией речи. Правильно
построенный контекст устраняет многозначность в восприятии слова, не создает
двусмысленности. В каждом отдельном контексте многозначное слово должно восприниматься
только в одном значении. Исключение составляют случаи, когда говорящий с определенной
коммуникативной целью затеняет истинную суть висловлюваного или сознательно предоставляет
ему юмористического, кое-где даже каламбурного звучания.
Прямое значение -
самое существенное для слова, переносные значения слова будто вспомогательные, но при некоторых
условий только и возможны или коммуникативно наиболее подходящие: прилагательное старый
(антоним к молодой - проживший много лет, достигший старости); некоторые другие
значение производные, напівпрямі, близкие к переносным: старые книги (противоположное
к новые), старая печь; Он старый летчик, хоть совсем еще молодой человек (А.
Трипольский); старый хлеб, старые времена, старый стиль, старый замок, старый
общество и др.
В прямых и переносных
значениях слов (как и в омонімах, синонимам, антонімах т.д.) своеобразно, через
призму родного языка отражается видение каждым народом окружающего мира,
себя самого в нем. Каждое отдельное прямое или переносное значение слова - это один из
конкретных проявлений мышления, восприятия человеком определенной реалии жизни.
До самых разветвленных
значений и проявлений переносимости относятся метафора, метонимия и синекдоха.
Самый распространенный проявление
(разновидность) переносного употребления слов принято называть метафорой (греч.
metaphora - перемещение, удаление). Это очень распространено, разнообразное употребление
слов в переносном значении. Метафора порождена тем, что между предметами,
явлениями, процессами, признаками разных предметов немало общего, сходного, поэтому
одной лексемой обозначают лица, существа, предметы, действия, признаки и т.д., которые
чем подобные.
Метафора возникает в
речи на разной основе:
- на сходстве формы,
внешнего вида предметов, явлений, действий и др.: Идут дожди. Холодные осенние
туманы клубочать вверху и спускают на землю мокрые косы (Г. Коцюбинский);
капля дождя и капля надежды; нос человека и нос судна, ботинка;
- на сходства
цвета: Я помню черный ужас... (В. Сосюра); ...на их головы надвинулась
черная час (С. Чернобривец); черная тоска (судьба, боязнь, безнадежность,
неблагодарность и т. др.); золотой перстень (прямое значение) и золотое солнце,
золотой характер - переносные;
- на сходства
каких свойств человека, его чувств, поведения и проч.: Мысли, воспоминания
терзали сердце Костомарова (О. Иваненко); Погибнет все без возврата, Что возьмет время,
что люди, Погаснет в сердце костер, И застынут грудь (О. Олесь);
- на одновременной
сходства предметов по форме и функцией: крылья птицы и крылья самолета (ветряка и
под.) или Ярема гнулся, потому что не знал, Не знал, бедолага, Что выросли крылья, Что
неба достанет, когда полетит (Т. Шевченко);
- на близости
эмоциональных впечатлений человека от кого, чего: медведь как название животного и медведь
- неуклюжая, неповоротливая человек; благоухание трав и благоухание мыслей; легкая облако (явление
природы) и облако мыслей.
Одним из разновидностей
метафоры есть эпитеты (греч. еріtheton - приложение) - художественные определения, художественные
прокладки: милые горизонте, ясные зори, карие глаза, горькая разлука, любимый край,
зеленый сумм, быстрая вода, мелкие слезы, синий снег, красные розы, колючая
шиповник пренебрежения, обладательница ночь, царь - деспот и др. Близкие к метафоре и
художественные сравнения; синяя, как небо; стройная, как тополь; красивая, как красная
калина; чище от слезы.
Лексико - семантическое
перенесение названия из одной группы лиц, предметов, явлений на другую на основе
сходства по определенному признаку называют метонімією (греч. metonimia-
переименование).
Метонімією есть такие
перенос:
- названия страны,
города, улицы, учреждения, помещения на названия человек в них: О ком больше всего
должна заботиться Украина? (то есть ее граждане); Шумит Крещатик туго, как прибой
(В. Сосюра); Университет празднует свое 50-летие (вместо: Все, кто работает,
учится в университете, празднуют...);
- фамилии или
псевдонима автора на название его произведения: читаю Александра Олеся, слушаю Ивасюка
(вместо читаю, слушаю произведения...);
- названия предмета на
название того, что содержится в нем: выпил стакан (сравн.: выпил все, что в стакане);
танк зажгли бутылкой (сравн.: зажгли тем, что в бутылке, в стеклянном сосуде);
- названия орудия действия
на название самого действия: Перу И. К. Бело - деда принадлежат фундаментальные труды о... язык
отдельных писателей (М. Рыльский), сравн.: И. К. Белодед написал...;
- названия определенного
материала на название изделия из него: Наш паныч уже имеет себе панну: ...ходит вся
в золоте (И. Нечуй-Левицкий), то есть в украшениях из золота;
- результат, место
действия на название самого действия: Автобусная остановка, сравн.: Автобус останавливается.
- названия заболевания
какого-либо органа, части тела на название этого органа, части тела: Дайте
таблетку от головы (от горла, от сердца), то есть от боли в голове (горле,
сердце);
- названия определенной науки
на название того объекта, который ею (наукой) изучается: Лексика - один из разделов
языкознания (вместо: лексикология, потому что именно она составляет учение о лексике
языка).
Своеобразной метафорой является
синекдоха (греч. Synekdoche - соотнесение) - перенос названия с одного
предмета на другой по определенным количественным соотношением (связью) между ними.
Синекдохою называют
такие речевые явления:
- употребление вместо
названия всего названия предмета его части (частей): существительным лето называют
весь год: Небось, уже десяток лет, Как людям дал я «Кобзаря» (Т. Шевченко);
слова день, борода, юбка, если приняты их в значении эпоха, дед с бородой,
женщина, женщина, девушка; штык, язык, парус в значении пехотинец, пленный,
парусное судно и др.; Мимо все шли и шли поднятые воротники, шляпы,
кепки и спецовки, очки и береты, тикали туфельки и човгали матерчатые боты
(Есть. Носовая); Он везде руку имеет (И. Карпенко-Карый);
- употребление единственного числа
вместо множественного числа или множественного числа вместо единственного: Наш народ имеет в себе много силы, чтобы
родить Шевченко, Федьковичів и Франков (В. Стефаник), сравн.: наши люди;
Шевченко и др.; Государственная копейка любит точный учет (Ю. Збанацкий), сравн.:
копейки, то есть деньги.
Итак, полісемія слов -
это их способность уживатись с разной семантикой, с неодинаковыми лексическими
значениями. Такие значения объединяет что-либо общее. Поэтому при полисемии имеющееся
только одно слово, которое в словарях истолковывают в пределах одной словарной
статьи, но с разными лексическими значениями.
Речь, как отмечал В.
Виноградов, «обогащается вместе с развитием идей». При этом «одна и та же
внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов ». Язык
своей сути несостоятельна называть каждую отдельную идею, каждое отдельное лексическое
значение фонетически другим словом. Вследствие этого слово очень часто
вступает в нескольких лексических значений, которые близки друг к другу. Полісемічне
слово в словарях - это только одно слово, одна лексема с похожими по определенной
признаком значениями.
Источник многозначности
слов в их прямом и переносных значениях (в метафоре, метонімії, синекдосі).
Эти значения составляют огромное стилистическое богатство нашей (и любой другой)
языка, служат мощными средствами ее образности, выразительности, эмоциональности. Без
слов с переносным значением нет, в частности, художественных произведений. В предложении Плачут
голые деревья, плачут соломенные крыши, слезами умывается убогая земля и не
знает, когда улыбнется (Г. Коцюбинский) выделенные слова писатель использовал
переносно (тропеїчно, метафорически), и это в значительной степени обусловило их яркое
художественное звучание, стилистическую оригинальность.
Итак, полісемія слов, как
и лексическая синоніміка, - это наиболее существенные лексико - семантические достижения
литературного языка, безграничное источник и проявление ее стилистических функций.