Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 9

 

ФОРМИРОВАНИЕ УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 27. Евфемізація как средство формирования фразеологических универсалий

 

На участке фразеологии можно выделить особо насыщенные вариантно-синонимические серии (термин А. Гвоздарева, Л. Ивашко). Неравномерное распределение ФЛ в разных группах обусловлен конотативними характеристиками: разряды с пейоративною ("деликатной", "запретной для прямой номинации") семантикой представлены в литературном языке и диалектах значительно полнее, чем разряды с мелиоративной (положительной) семантикою.Роздвоєність основного номинативного ядра ФО, в котором сосуществуют архісеми (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения, обеспечивающие формирование разветвленных серий указанных разрядов. Первые передают общую информацию для всей серии ФЛ, вторые выполняют розрізнювальну функцию. Продуцирование ФЛ с участием евфемізації - практически неисчерпаемый источник и важный семантический средство непрерывного пополнения названных серий. Отдельные из таких особенно разветвленных рядов фактически приобретают статус фразеологических універсалій. их анализ позволяет: 1) показать долю в них загальномовних, локальных и мікролокальних ФЛ; 2) осветить образную и этимологическая основу национальных ФЛ на фоне родственных и неродственных языков и диалектов (см. в связи с этим интенсификацию исследований "этнокультурного компонента ФО", "культурно-национального компонента ФО", "языковой картины мира", "фразеологічної картины мира", в частности работы Б. Ажнюка, Д. Добровольского, В. Коваля, В. Конобродської, Бы. Сихти, С. Флорина, Т. Черданцевої и др.); 3) обратить внимание на более мелкие семантико - тематические подгруппы (микрогруппы, модели), среди которых или при участии которых и происходит собственно фразеотворення.

Л. Скрипник в монографии "Фразеология украинского языка" называет прежде всего три сферы, которые нуждаются евфемістичної замены: приближение роковой развязки, тему смерти и понятие "изменять в любви, в супружеской жизни" [246: 218-219].

Сферу "быть близким к смерти", приближение роковой развязки составляют "запретительные" понятия "мало осталось жить", "доживать последние дни", "безнадежно больной", конечно в разной степени завуальовуються: на далекой (на большой) пути стоять, на умереть быть, время не долгое (чей), не долго уже гулять по миру (кому), на тонкую прядет (кто), сидеть на санях (истор.), лежать при смерти (на смерти, на вмерті), лежать на смертельной (на смертной) постели, стоять (быть) на Божьем пути [45: 235, 437]; душа на одной нитке (паутинке) держится (держится) (у кого, чья), ледве душа держится в теле, душа прощается (разводится) с телом [317]. ФЛ, которые относятся к этой сфере, могут передавать различные приметы приближение рокового конца, включены семантики устойчивых выражений по дотичністю, на основе метонімії. "Смотреть на ель, - объясняет И. Франко в "Галицко-русских народных поговорках" (Эй, вы си теперь на ель дивите!), - значит дожидаться смерти, якобы роздивляти ту древесину, из которой" должна быть сделана гроб" [49, XXVII: 124]. Хотя, как свидетельствует анализ фразеологизмов-мікролокалій, здесь возможно и другое толкование: поглядывать на кладбище, поросшее елями. Некоторые из представителей этой сферы в славянских языках, в частности в украинской и кашубском, очень близкие по структуре и характеру образного мотивировка: собираться на небо (к Богу, к святым) - vzerac do Abrama [350], собираться в мир иной, полис, собирайіца на той мир - veberac sа па dregi svat, стоять (находиться) над ямой (над гробом) - stac nad grobem, стоять одной ногой в могиле (в яме) - stac jedna noga v grobe. Очевидно, для украинского языка (как и для других восточнославянских) характерна образная мотивация ФО скоро будут белые тапочки; для кашубской - xodzec v ostatnex bцtax, yodzec na ostatnix korkax, то есть "ходить в последних пантофлях" (korka - пантофля с деревянной подошвой и кожаным верхом).

С точки зрения диахронии (когнитивной семантики) важно очертить образы (стержневые компоненты - концепты), которые легли в основу евфемізованих высказываний - перифраз. Вполне естественно, что ФО анализируемой подгруппы связываются с элементами - понятиями могила, гроб: стоять на краю могилы, обеими ногами уже в могиле, в могиле смотреть (поглядывать), скоро и в могилу, быть на краю могилы; стоять над гробом, до гроба недалеко (кому) [45: 235]; диал. полис, одна нага в магилі; адна нага в магилі, а вторая дома [123: 431]; яма, гроб: скоро и в яму, стоять на краю ямы, скоро понесут в ямы; "Мысль одна уже у меня теперь: погоняй до ямы!" (А. Тесленко); сст. яма по ему плачет; полис, адна нага в йамі, одной ногой в йамі; пора ложиться в гроб, земля, песок: скоро зароют в землю, наполовину в земле (кто), лицо покрылось землей (у кого); диал. полис, землейу ед. аие, земнейу пахнйт; замл ои берегца; ссл. готовиться (собираться) на песок "быть близким к смерти", сст. землей взялась, ср. бел. зямлей пахнуць [146, II: 168], грод. смярдзець зямлей [70: 174]; рус. (костр.) земля выступила на лицо (у кого-либо) "о приближении смерти тяжелобольного" [253, XI: 256]; венок: ссл. венками пахнет (с. Нижньотепле Станично-Луганского р-на Луганской обл.). В словаре А. Крымского включает следующие ФО: он уже на этом свете не житець, уже он (она) на Божьей дороге, уже он смертенний лежит, уже на ладан дышит, ему (ей) уже не прозябать, уже на тонкую прядет, уже хохлатки не топать, чиниться в божью путь [234:286, 186].

Можно выделить значительный ареал реализации структурно-семантической модели "пахнуть (вонять и др.) + название реалии, которая касается обряда погребения" со значением "быть близким к смерти, старым, больным, немощным", "об кого-нибудь очень старого, безнадежно больного, кто находится при смерти" [260], "быть очень старым, близким к смерти; умирать" [18], "чувствовать угрозу смерти" [121], "приближение роковой развязки" (Л. Скрипник), "кто-нибудь может умереть, близкий к кончине, гибели", "кто-либо очень старый, близкий к смерти" [317]: "От нее пахнет землей уже, Уже и меня не узнает" (Т. Шевченко); "От вас уже землей пахнет" (Г. Кропивницкий); гробом (гробом, сосной) пахнуть; гробом слышать (зафиксировано И. Франком), особенно со словом земля; ссл. землей (землицею) слышать (от кого), сырой землей пышет (от кого) [ВК]; рус. гробом пахнут, стоят одной ногой в гробу, глядеть в гроб [45: 235]; дубовыми досками пахнут, кутьей пахнут; бел. грабніцай пахнуць, зямлей пахнуць; тры чвэрці (да смерці) [146, II: 454], грод. сушыць доскі "ожидать близкой смерти" [70: 177]. Многочисленные высказывания для номинации полесского погребального обряда ("безнадежно больной, умирающий") записывают исследователи полесских говоров: при смерти, смерти, блізко к смерти, дожидаєця смерці, землей пахнет, землей смердит, земльою взялась, зямльой береца и др. [123: 429-431].

В основе внутренней формы фразеологизмов выделенной сферы находятся как материальные, предметные, так и реалии духовного мира. Чисница для прядільниць конечно немного, как и три или две чисниці. Отсюда и квантитативная основа денотата ФЛ три чисниці (реже две чисниці) до смерти, три чисниці до возраста, три чисниці жизни "кто-либо очень старый либо безнадежно болен и скоро умрет" [317], три чисниці (півчверті) до возраста (к смерти) (кому). В головах тяжело больного обычно горела лампадка с ладаном, а потому естественным представляется метонімічний фразеологический образ на ладан дышать "быть близким к смерти" [260], ладаном дышать [207: 121], ср. прим. заботиться о ладан и гроб "готовиться к смерти". Позже выражения три чисниці к смерти, наладан дышать распространили валентные связи; они стали употребляться и для обозначения существ вообще ("Вон мыло с лошадей летит" -- "Потому что есть из чего лететь. ..Аз и пара не идет, на ладан дышат", В. Минко) и даже неістот ("Тоталитаризм дышал на ладан: ему осталось три чисниці к смерти" [305: 215]); хате три чисниці к смерти (Б. Гринченко); Польша на ладан дышит (Г. Иваничук), то есть "на грани исчезновения"; бекеша уже на ладан дышит (В. Земляк) - "ветхая, старая, скоро разлезется".

Обряд обувания покойника отражают высказывания с компонентом, называет обуви: ссл. (охт.) скоро зарплату сплетуть [ВК], полис. скоро будут лапти (В. Конобродська). Издавна представлялось, что смерть постоянно подстерегает человека и стоит (часто с косой) где-то неподалеку: смерть заглядывает в глаза (кому), смерть занесла свою острую косу (над кем), смерть стоит с косой за плечами (у кого), смерть потрясла косой [317]; чэс. smrt tи stojs v hlavach [352: 109] ("смерть стоит у него в головах").

Вариантно-синонимична серия "умереть ", "умирать", "быть мертвым" включает метафорические ФЛ - выражения, возникшие на основе сходства (аналогии). При этом можно выделить следующие группы: 1 ) ФО, в которых смерть представлена как угасание пламени жизни: жизнь погас (громадный), свеча (чья) погасла (погасла); 2) ФО, в которых смерть изображается как изменение помещения: луг. отнести к новой хаты [302: 179]; 3) ФО, в которых смерть представлена как расставание с этим миром: распрощаться с миром, оставить этот мир; покинуть мир, уйти из мира (из блеска-мира) [45: 778]; 4) ФО, в которых смерть изображается как переход человека на тот свет: переставитися на тот свет, попасть на тот свет [317], уйти на тот свет [45: 778]; 5) ФО, которые изображают смерть как соединение с родными, предками: уйти к праотцам, уйти (улететь) к праотцам (О. Довженко), пойти "ад Патрес" (И. Микитенко), похоже и в итальянской - andare a Patrasso [324: 42], досл. "пойти в Патрас" (уйти к праотцам), пойти до прадедов [45: 705]; бел. (грод.) пайсці да сваіх [70: 149]; 6) ФЛ, которые представляют смерть как путешествие: идти в далекий путь, ступить в божью путь [254, IV: 223], провожать в дальнюю (последнюю) дорогу, 7) ФЛ, которые называют смерть сном, покоем: заснуть навеки, сплющить навеки глаза, смежите глаза, заслать глаза [254, II: 101], "Белая бородка торчала вверх, а дедушка мой спал вечным сном" (Ю. Збанацкий), зам. почить в Бозе; 8) ФЛ, которые представляют смерть как переломный момент в существовании человека: пойти сырую землю есть, гал. пошел перед чьисом сырую землю грызть [49, XXVIII: 31], луг. кеды в угол поставить [302: 90]. По этой же семантической моделью построено кашуб. odloiyc lyzkе, досл. "отложить ложку" (ибо уже не будет нужна), то именно во французском языке - laisser ses bottes, досл. "оставить свою обувь", пол. rzucic patente, досл. "перестать курить" [341: 65], gryzc piasek, досл. "грызть песок" [349, 1: 664] (высказывания сигнализируют об изменении обычных условий существования человека); 9) ФО, которые представляют вечное пристанище для человека: отойти в вечность, к своему берегу причалил навеки [254, Ш: 451], домой идти [53: 338], кашуб. zaberac sа, zabrac sа dodom [350, II: 224], ср. у Ю. Мушкетика в "Позиции" - отправиться в свое последнее, из которого уже не возвращаются, командировки; 10) ФЛ, представляют смерть как свадьба: бел. (грод.) пайсці за Абрама замуж "умереть" [70: 149].

Согласно христианскому учению, тело должно вернуться в землю, из которой оно берет свое начало, а душа - к Богу (на небо, к святым, к раю, в страну вечного счастья и т.д.). Отсюда многочисленные высказывания с концептами Бог, рай, небо; отдать Богу душу, Бог (Господь) принял [душу] к себе, пойти к Богу, міф. душа отошла к Аиду [317].

Метонімічні фразеологические эвфемизмы формируются прежде всего при участии лексем - концептов, касательных к погребального обряда, как-то: земля, глина: ложиться в землю, уйти в сырую землю, покрыться землей, "Потому что ты должен, мой любимый, в сырой земле гнить"; "Пусть достанеться Гриша сырой земле" [14: 60, 64], насыпать земли на груди. засыпать землей (кого), отдать тело земли; ср. херс. пойти в (в) земоддєл [322: 107]; охт. идти в глину (в глинище) [ВК], "А летела зозулечка через Верховину, Пошли оба молоденькие через любовь в глину" [14: 187]; рус. глітский садык "кладбище" [315: 170], чэс. uz je па ей m kopec hliny, byt v [сегпй] hlinй, prdлt do hliny, sel hlidat hlinu [352: 109-110]; песок, порох: песка (пыли) насыпать на глаза (на груди), глаза (грудь) песком засыпать, уйти в песок, лежать в песке, гал. как засиплют песком глаза, не глянешь никогда [49, XXIV: 544], отправиться на пески [302: 140]; рус. диал. глаза песком засыплют (кому-н.), пойти на прах [100: 43]; пол. nasypac komu piasku па oczy; nasypali piasku! (проклятье) [349,1:, 664], С. Скорупка подает с пометкой "евфемістичне"; могила, яма, гроб, гроб, гроб: сырая могила взяла (приняла) (кого), лечь в гроб (гроб, гроб, яму, могилу) [121: 128], попасть (пойти) в яму (могилу), "Молодого Івасенька до гроба проводят" [14: 59]; рус. лечь в гроб (в могилу), тэк. ложиться в яму [253, XXVII: 109]; бел. яма взял (возьмет) (каго) [145: 98]; болг. легна в гроба [236: 342-343]; пол. chowac w mogile [349,1: 455]; трава, мурава, дерн: пойти под траву (мураву), порасти травой (муравою); "Вдовиного сына и до брака ведут; А поповича под мураву везут" [ 190: 64], лемк. пойти под зеленую муравку "умереть" [36: 87], гал. виспиш си под дерном [49, XXVU: 155] (здесь метафора спать совмещенная с метонімічним переносом названия - под дерном); чэс. byt (odpocivat, лезет, spat) pod drnem "быть мертвым" [352: 78].

Констатация недвижимости, характерного положения тела, вид покойника повлекли многочисленные номинации состояния покойника, которые формируются вокруг соматизмів нога, борода, нос, глаз, зуб и др. Неестественно випростані ноги, поднятая борода, острый нос, стеклянные глаза или закрытые веки и др. стали референтом - реалией, вербалізованою многими высказываниями с названными образами. Например: протянуть (выпрямить, вытянуть) ноги, задрать ноги (пятки), ногами накрыться; отбросить ноги (копыта, копыта), зневажл. [317], бойк. содрать ноги [201,1: 305], луг. посушить ноги [294: 31]; рус. протянуть ноги (лапы, дрыгалы); бел. ножацкі скорчиць; задрать бороду, ср. чэс. mit bradu vzhury, bradou zemi ryti [352: 46], лечь носом вверх, билл. легчы носам кверху, подкатить глаза под лоб, см. полис, заслепить глаза "умереть" [150: 80], оскалить зубы, улыбнуться на угольные (собственно, на коренные зубы), лемк. затяти зубы [36: 60].

ФЛ отбросить ноги (копыта, хвосты), разделение, копыта (пяти) отбросить [80: 16], лемк. копыта выставити, копытами дверь пудпирми [36: 71], копыта (ратички) пооткидать т.д первоначально связанные с наблюдениями за животными, а затем перенесены с одной концептосфери на другую, как-вот: " - С такой идейностью, натурально, можно и копыта отбросить" (Г. Стельмах); " - Как ты думаешь, Тимке, скоро паши мучения закончатся, будут гонять нас по степям, пока и ратички повідкидаємо?" (Григорий Тютюнник).

Понятие "умереть" в пределах вариантно-синонимической серии представляется с участием эвфемистически-поданного атрибута процесса похорон - гробы и ее субститутов: сыграть в ящик, луг. заторохтіти в ящик [304: 347] (ср. названия гроба как вместилища для покойника: пол. skrzynia "ящик, коробка, сундук": нем. truha "сундук, сундук, ящик"), слечь в короб, сыграть в две доски [302: 103, 70] (первоначально о дно и крышку гроба), донец. заказать дом с двумя крышками [302: 69], гуц. штыри доски ее земли немножко ("это была См ерть. которая наделяла всех зрівна... штыри доски и земли немножко, как говорят гуцулы...", О. Ивченко); лор. чэс. dostal se mezi cteri dlouhe в dvе krаtke [352: 73] (выражение мотивируется тем, что в гробу четыре доски длинные, а две - короткие). Рус. сиб. в доски уйти [315: 203] мотивируется просто материалом для гроба. Представление о гроб как бушлат или костюм реализовано в высказываниях, зафиксированных на Луганщине: надеть деревянного бушлата ("Мой сосед уже надел деревянного бушлата"), сыграть в деревянный бушлат ("И уже такой сделался, что, видимо, сыграет в деревянный бушлат"), деревянный костюм надеть ("Скоро дед Филипп оденет деревянный костюм - еле ноги переставляет", с. Невские Кременского р-на Луганской обл.) [602: 34, 105]. Сама мифологема гроб означает "дом, замкнутое пространство, принадлежащее умершему и в некоторых случаях расширяется до того мира в целом". Мифологический связь гробы с домом подтверждается терминологически (пек., смолен, дом, хоромина, полис, дом, домдука, доломйна, гроб, дамауе "хата") [248: 553].

В евфемізмах этой серии преимущественно метонімічно запечатлелись самые разнообразные поверья, верования, обычаи, обряды. Смерть предвещают, например, крики совы, ворона, филина. Отсюда также зам. зозуля закует (по кому) "кто умрет" [317] - согласно народным поверьям, кукушка могла навіщувати, сколько человеку осталось жить [256: 56]. У каждого на небе есть своя звезда-заступница. Погаснет она -- человек умрет: "Когда твоя заря на небе погаснет, Ударит крик из груди детей и вдов..." (Н. Залежь). Обряд складывать руки покойнику отраженный в произведении Панаса Мирного "Без рода, без пристанища - хоть под забором складывай руки". Покойнику обычно закрывают глаза (чтобы не высматривал новой жертвы). Отсюда закрывать глаза (кому) "находиться у постели умирающего до последней минуты", закрыл глаза "кто-н. умер". Мотивировочную экстралингвистическую признак - натягивать на ноги покойника специальная обувь - отражают луг. купить белые танки, завязать кеды "умереть" [302: 171, 90], возможно, запоріз. вытяжки заказать "умереть" [61: 128]. Щелочь. пошить вытяжки "умереть" [602: 39] объединяет и семи положения тела покойника - оно вытягивается. Тогда в выражении обрядовый ритуал совмещается с каламбурным обыгрыванием глагола. Выражение топтать ряст, по мнению белорусского исследователя В. Коваля, связанный с ритуальной (обереговою) действием. Топтание хохлатки понималось как "магический акт, который способствовал здоровью, продлению жизни" и вписывалось в семантическую модель "осуществлять пассивную оберегов действие = обеспечивать жизнеспособность, благополучие, безопасность" [115: 119]. Тогда естественно, что ФО ряста не топтать "умереть" [254, IV: 94], видимо, уже ему ряста не топтать [310, № 8228], не долго уже ряст топтать (кому) [45: 235] ассоциируются со смертью.

Доминантным фактором выступает евфемізація и при формировании вариантно-синонимической серии "глупый", "придурковатый", "недалекий, умственно ограниченный, неумный"; "дурак". В народном речи эти понятия как на лексическом, так и на фразеологічному уровнях четко не различаются и употребляются как синонимы, что позволяет рассматривать их совместно "без детальной семантической дифференциации" [102: 23]. В этой серии, в частности, относятся многочисленные ветвящиеся ряды устойчивых выражений.

1. Именные ФЛ с опорным словом голова и ад'єктивним квалификатору (такие ФО зачастую реализуют модель "прилагательное + существительное"): глупая (слабая, капустная, редко садовая) председатель, зневажл. (именно такие ФО объединены понятием "дурак" в "Словаре фразеологических синонимов" М. Коломийца и Есть. Регушевського [121: 42]), куриная голова, зневажл. ("Не плачьте, куриные головы! Вам надо был радоваться, а не плакать...", П. Кулеш), неразумное (яловая) председатель, зневажл., дубовая голова, лайл., пустая (пустая) голова, зневажл., слабая (слабая) председатель [317], плесени головы [309: 385]. Ср. метонімічні субституты слова председатель: медный лоб, медь лоб (у кого), ірон., пустой лоб (у кого), зневажл. [317] или метафорические заменители: пустая чашка (чашка перем., ірон. - "о голову человека" [260, IV: 603]), капустный кочан [45: 215]. Используются и несколько отдаленные ассоциации: "Где соберутся два - три глупые, беспросветные туманы, сейчас говорят, что на свете мудрые - то они" (А. Крымский). Среди них реже встречаем выражения с распространенным квалификатору (голова с ушами, лайл. [121: 42]) или метафорически и грамматически сложные соединения (капустный кочан на в мышцах).

2. ФЛ, в денотативно-сигніфікативній основе которых лежит показ какого-то недостатка (чаще всего через образ главы). При этом образными конкретизаторами выступают лексемы клепка: у тебя одной клепки в голове нет, тебе надо вставить клепку [254, IV: 358], без (третьей, седьмой и др.) клепки (клепок) (в голове, в том ). зневажл., нет (нет, не было, не хватает, не хватает, не хватает и т.д.) одной (третьей, десятой и т.д.) клепки (нескольких клепок) (в голове, в том'й и др.,) (у кого, кому), зневажл. "кто-нибудь глупый, умственно ограниченный, ненормальный", избавиться от клепки [317], "Нет, он [Коська] таки без десятой клепки, этот парень!" (Ю. Збанацкий); "Эх ты, голова, голова! Мозгов не хвата, а на престол полез" (О. Клюка). Такие же и рус. "У него мозгов не хватает [в голове]" [311, II: 340]; пол. brakmu piqtej klepki (klapki) w glowie [343: 139]; кашуб. пи тэс vsetkix betkov v grepe [350]; доска: гал. не имеет единой доски, не становится ему четвертой доски (сравн. Франка объяснения мотивации высказывания: "представляется голова как коробка, сколоченная из четырех досок"), не становится м третьей доски в голове [49, XXIV: 45, 46]; колесико: лемк. иметь в едно колечко меней в голове, єдноіі колесико меньше масс (в голове) [36: 68, 69], кашуб. и jedno kolecko za malo v glove [350, II: 191].

3. ФЛ, представляющих умственные способности через определенные неисправности [в голове]: запоріз. клепки порозсихалися, клепки рассыпались, шарики за ролики зашли, шарики не делают [322: 70, 153]; бел. (грод.) не хватает (хватает) аднаго ролика (шурупа) (у каго), шарикі заролікі пришлые (заехалі, закаціліся) (у каго), шарик заролік зайшоу (заскочиу) (у каго) [70: 134, 206].

4. ФЛ, характеризующих человека, который потерял умственные способности в результате какого-либо удара (чаще всего по голове): ударений по голове, как обухом лигнули (лопнули, кто лигнув, кто лопнул) по голове (кого) [317], ударений пустым мешком по голове (М. Ивасюк), мешком прибитый, мешочком прикрытый мешком из-за угла прибитый [310, № 6244], "На Христе - как нашло что: безпам'ятна, словно из-за угла прибитая..." (Панас Мирный).

5. ФЛ, указывающие на потерю умственных способностей человека вследствие ее падения: харк. с быка упал, с печки свалился [333: 204, 206], с шестка упасть "быть полоумным" [302: 147], лемк. упал с пеца, на глав упал [36: 101, 41], донец. с балкона упал, луг. из скирды упал [302: 24, 163]; бел. (грод.) с вышак упау, с дуба ляснуу, с дубаупау (зваліуся) [70: 79, 80].

6. ФЛ, значение умственной неполноценности метонімічно передают названием содержимого головы, не свойственного для человека: голова набита (начинена) ветром (паклей, перьями, половой) (у кого) [121: 42], голова набита (напичкана, начиненная) порохнею [45: 215], в голове ряска (перья, каша гарбузяна) (Остап Вишня), головы напичканы отрубями и мякиной (И. Нечуй-Левицкий); в пословице: у кого в голове капустная рассада, поэтому не даст ума и должность [45: 289], голова соломой набита (в кого), шмели гудят в голове (чьей), жуки в голове (у кого) ("Пусть дураки себе пустуют: В них, видно, жуки в голове", Л. Глебов), зайчики в голове прыгают, воробьи чирикают в голове (в башке) (кому, чьей) [317], младенці в голове [310, № 6250 - как ассоциация с умом ребенка], лемк. в голове конячкы мать, пиловина (мякина) в голове, сечка в голове, иметь в голове черепину, иметь отруби в голове, в голове тендеріца (тендеріца - "кукуруза") [36: 40,41, 131].

7. ФЛ, недостаток умственных способностей образно передают за отсутствия какого-либо лица в семейном кругу: не все дома (дома) (в кого), брат в командировці (Г. Билкун), харк.. луг. девяносто девять на фронте, один на ремонте [333: 198], родня на фронте (у кого) [ВК], отец в гости поехал (у кого), один в армии (у кого), все ушли на фронт (у кого) [303], нет всех дома (дома) [310, № 6256]. Подобные наращивание шутливо конкретизируют, разворачивают несколько затемненную внутреннюю форму устоявшегося фрагмента не все дома (дома) (в кого).

8. ФЛ, в основе которых лежит топоним - название города, села или поселка с психиатрической больницей: словно выскочил из Кирилловки (район м. Киева, где расположена психиатрическая больница;), с Сабурівки (кто) (район м. Харькова, где расположена психиатрическая больница), с Высокого (кто), пора па Высокое (кому) (в с. Высоком Ахтырского р-на Сумской области находится 2-я областная психиатрическая больница). Для лишенных ума, сумасшедших на Луганщине функционирует достаточно разветвленный ряд АСО, которые группируются вокруг названий городов (городков) - отправить в Сватово (кого), жить в Сватовім "быть глупым", пора в Сватово (кому), Сватово плачет (за кем, по кому), в Сватово за билетом отправиться "сойти с ума" (подобные больные имеют специальную справку), убежать из Сватова, как из Сватова, даже шутливое проситься на сватівське Останкино "становиться глупым, пришелепуватим" (ассоциация с московским Останкино: на горе в Сватовім находятся психиатрическая больница и телебашня) [302: 158, 134]. Наряду с такими евфемізованими топонімічними высказываниями назовем и местные ФЛ с другими локальными "приметам". Болгарские исследователи перевода С. Влахов и С. Флорин сообщают о "четвертый километр" - эвфемизм в значении "сумасшедший дом" (в 4 км от г. Софии и вблизи села Карлукове расположены крупные психиатрические больницы) [46: 71]. В Москве известная в этом смысле "Канатчикова дача", а в Харькове - "Сабурова".

Среди проанализированных выше ФЛ заметно выделяется разряд слов, в которых не евфемізується, а скорее дисфемізується их неприглядная семантика. Роль експлікатора при этом играют компоненты дурак, глупый, как набитый (битый, неисправимый, безнадежный, заплішений) дурак, грубо "очень ограниченная, тупая, недалекий человек" [317], большой дурак, несосвітенний (непроторенний, заплішений) дурак, от света дурак, кругом дурак, такого дурака поискать [45: 289], глупому он брат [310, № 6447], дурной поп крестил (кого), глупые кумовья держали (кого), дурак ярмарочная, глупый сверху [309: 387], глупое сало "тупица, дурак" [254, IV: 97]; чес.chodit v hloupych cizmach [352: 75; cizmy - "боты"].

Евфемізація - это в значительной степени социальный фактор, тесно переплетается с такими семантическими факторами, как метонімізація и метафоризация, обнаруживает органическую связь узусного и локального, лингвистического и екстралінгвального. Ее ориентированность на человека и потребности коммуникации особенно ощутима в пределах широкого, сравнительно однородного материала, которыми являются фразеологические серии-универсалии. Они не только иллюстрируют особенности национальной фразеологічної картины мира, но и свидетельствуют о типологические совпадения родственных и далеких языков (диалектов).