Раздел 3. Грамматическая парадигма
самостоятельных частей речи в деловых бумагах
3.1. Существительное
Род и особенности употребления названий лиц
по профессии
В деловом украинском вещании
названия должностей, профессий, званий и т.п. в основном - это существительные мужского рода (директор,
доктор, заведующий, кандидат, руководитель, начальник, ректор, служащий),
независимо от того, кто занимает эту должность - мужчина или женщина. Определение до сих
названий выражают прилагательными мужского рода: опытный директор, учтивый
заведующий, толерантный руководитель и т.д.
Однако, если указывается имя, имя и
отчество, то глаголы прошедшего времени (а именно они имеют категорию рода)
употребляются в женском роде: Директор издательства Наталья Петровна сообщила
об изменениях в плане. Если в контексте отсутствуют фамилия, имя, отчество, то
употребляются глаголы прошедшего времени мужского рода: Директор издательства
сообщила об изменениях в плане.
Во всех сложных названиях должностей, званий
отсутствуют аналоги женского рода: главный бухгалтер, стажер-исследователь,
старший преподаватель, старший научный сотрудник.
Немало проблем было с отдельными
названиями должностей: употреблялось заведующий и заведующая отделом; исполняющий и
исполняющая обязанности; судья - председательствующая.
В последнее время заменены названия должностей
украинскими соответствиями: исполняющий - исполняющий; заведующий - заведующий;
командующий
- командующий. Такая замена закономерна, поскольку для современной украинской
литературного языка не свойственно использование активных причастий
настоящего времени и соответственно - субстантивованих причастий. Однако, как и
раньше, названия должностей, которые занимают женщины, обозначаются, нормами деловой
украинского языка, существительными мужского рода. Хотя есть такие переводы названий
должностей с русского языка на украинский, где есть родовое разграничение: “заведующ//ая (чем) сущ. заведующая, -чои (чем); разг. заведующая (чего), заведующий, -чего (чем).
(Тараненко, Брицин 1992: 31). В “Русско-украинском словаре (сфера
делового общения)” (Тараненко, Брицин 1996: 51) подается такой перевод
слова “заведующ//ая (чем)
сущ. заведующая
(чего), заведующая, -чои (чем); - ый (чем) заведующий,
заведующий, -чего (чем) ”.
В этом же словаре находим перевод
слова исполняющий
1. прич. который (что)
выполняет; 2. в знач.
сущ.: и. обязанности исполнитель
обязанностей, исполняющий обязанности (Тараненко, Брицин 1996: 70).
В “Практическом словаре синонимов
украинского языка” (Караванский 1993: 42) читаем: исполнитель (это доминанта
синонимического ряда, нейтральное слово), исполняющий, как им. исполняющий. Там же
на с.167: “Командир, (больших формаций) командующий, советизм командующий,
(усиленный эффект) главнокомандующий. В первом случае как существительное подается
слово исполняющий, во втором контексте аналогичное - как советизм. С.Караванський
в “Секретах украинского языка” (К.: Кобза, 1993. - С.75) советует употреблять вместо
калькованої формы исполняющий обязанности украинскую форму исполнитель обязанностей.
“Российско-украинский словарь” (по
редакцией Л.Булаховського, м. рыльского, 1953 года издания) содержит такой
перевод слова заведующий
- заведующий (чего),
заведующий (чем). Первым является слово, которое вернулось к активному употреблению.
Усматривается логика в замене названий упомянутых должностей: эти слова имеют одинаковую модель
созидание - основа глагола + ач.
Но остались названия должностей управляющий
делами, ведущий (причем последнее имеет родовое разграничения - и ведущая)
телепрограммы. С.
Караванский в
“Секретах украинского языка” (К.: Кобза, 1993. - С.75) советует использовать
перевод русского слова управляющий
как управитель (Г.в.).
“Русско-украинский словарь деловой речи” (Ред.-упор. О. Мокровольський, О. Шокало.
- К., 1992. - 3-е, исправленное и дополненное издание “деловой Фразеологии
языка” (В. Подмогильный, Есть. Плужник.
- К., 1927. - С.283) подает перевод слова “управляющий - управляющий, руководитель. Управляющий делами - руководитель делами. Управляющий по маркетингу - руководитель по делам
маркетинга”.
В “Секретах украинского языка” (С.75)
автор считает слово ведущий калькованою форме и предлагает употреблять украинский
форму проводник. Однако такие соответствия, которые предлагает С.Караванський, еще не
стали общеупотребительными и не всегда соответствуют языковой ситуации.
Слова председательствующий имеем
заметить, что нейтральным есть синоним голова. Упомянутый словарь синонимов содержит
синонимический ряд: председатель, (сборов) предсідник, сов. председательствующий, (государства)
лидер, сов. глава, (учреждения) руководитель, шеф. Поэтому закономерным является употребление в
деловой речи нейтральных слов-доминант, если существует синонимический ряд, поэтому
деловое вещание лишено эмоциональности, образности.
Родовое разграничения, а отсюда и
половое, прослеживается в названиях профессий, сфер деятельности и т.п.: аспирант -
аспирантка; исполняющий - исполняющая; зритель - зрительница; журналист - журналистка;
заведующий - заведующая; врач - врач; переводчик - переводчица;
представитель - представитель; слушатель - слушательница; учитель - учительница и др. Эти
параллельные формы широко используются в публицистическом, художественном и
разговорной речи. В официально-деловом стиле должности, профессии, звания женщин
обозначаются существительными мужского рода (исключение составляют отдельные названия чисто
женских профессий или сфер деятельности, в частности домохозяйка, горничная,
секретарь-машинистка и некоторые другие).
Слова коллега, почтальон, сирота,
староста - это существительные общего рода, которые, в зависимости от контекста, могут
приобретать значение или мужского, или женского рода: компетентный коллега -
компетентная коллега (в разговорной речи - коллега).