Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 5

 

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 10. Синонимия во фразеологии

 

Фразеологизмы в языке функционируют не изолированно, а органично вписываются в языковую систему. Целостность значения фразеологических единиц обусловливает создания системных отношений, аналогичных лексическим единицам: полісемія, омонимия, синонимические, вариантные и антонімічні отношение.

Проблема синонимии во фразеологии связана прежде всего с отсутствием единого взгляда на это явление. В. Телія, например, суть фразеологічної синонимии видит в способности фразеологизмов с одинаковым категориальным грамматическим значением и разным лексическим составом компонентов к взаємозамінювання без нарушения строения конструкции [280: 77]. Л. Скрыпник считает синонимичными ФЛ с разной внутренней формой и лексическим составом на обозначения одного и того же понятия, что, оттеняя различные его стороны, имеют однотипное категориальное значение и одинаковую семантическую сочетаемость со словами окружения [246: 212]. В. Жуков под фразеологічними синонимами понимает ФЛ с максимально близким значением, соотносятся с одной частью языка, имеют преимущественно подобную лексико - фразеологічну сочетаемость, но отличаются оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно [94: 178]. Ю. Степанов считает синонимичными близкие по значению ФЛ, в основе которых лежат разные образы и которые не допускают замены компонентов. Такое разнообразие определений не случайно: несмотря на сходство фразеологічної синонимии лексической и сложную строение фразем, их надслівний характер, исследователи прибегают к анализу как степени семантической близости ФЛ, так и их грамматического строения, компонентного состава, семантико - синтаксической сочетаемости.

Фразеологічна синонимия в значительной степени подобна лексической. Фразеосиноніми имеют близкое значение, хоть и разные семантические оттенки. Так, понятие "молчать" передается синонимами [и] рта не раскрывать, хранить молчание "молчать, ничего не говорить", не выпускать пары из уст "упорно молчать, ничего не говорить, не разглашать", как воды в рот набрать "потерять способность или желание говорить; молчать"; играть в молчанку "уклоняться от разговора, выступления; отмалчиваться, не разговаривать", прикусить язык "воздержаться от высказываний; замолчать" проглотить язык "сделаться молчаливым, замолчать", держать язык за зубами "молчать, не разглашать чего-либо, воздерживаться от высказывания"; ни гу-гу "ничего не говорить, молчать". В синонимический ряд сочетаются ФО, одинаковые и различные по грамматической структуре, однако все они соотносятся с одной частью речи, с одним и тем же членом предложения, с тем же понятием, что и слово-доминанта. Например, понятие "рано" раскрывается адвербіальними ФО, которые реализуют обстоятельство времени: "И красота, как саронська рожа, - расцветет на заре..." (Леся Украинка); "На другой день еще ни свет ни заря, как одрадяни бросились к Марининой дома" (Панас Мирный); "Еще черти кулаках не дерутся, как он вскакивает на ноги и до ночи не имеет покоя" (Г. Стельмах); "На второй день, скоро мир собрались звери к походу" (И. Франко). Такие же и фразеологизмы еще и на зарю не занималось, только начало на мир благословляться, чуть заря и т.д.

Фразеологизмы наливаться краской и наливаться кровью объединяются общим значением "краснеть". Однако их отличает семантический нюанс. Первая ФО, собственно, означает "краснеть от стыда, возбуждения": "Я думала, ты хотел мне что-то сказать... - И скажу, - наливается краской Емеля" (И. Цюпа), а вторая - "краснеть от злости, напряжения": "Стадницкий налился кровью, и сказать ничего не мог" (Г. Стельмах). С первым выражением - наливаться краской - ФЛ печь раков по основным значением максимально сближается "причиной" ("от стыда"), однако имеет и такой семантический оттенок, как "смущаться": "Ты видела, Аленушка, как Савва раки пик? Не знал, куда и глаза деть" (О. Копыленко). Высокая степень проявления признака передают синонимы пылать огнем, как свекла (покраснеть) "быть очень розгарячілим, румяным через сильное возбуждение", чего не скажешь о синоним заниматься румянцем.

Фразеологизмы - синонимы объединены общим (близким) значением, однако в их основе лежат разные образы, что ощутимо вызывает их различие в оттенках значения. Разницу в образах, которые легли в основу внутренней формы, отчетливо демонстрируют ФО, которые раскрывают понятие "очень далеко". Одни из них связаны с самой отдаленной частью мира или земли - на краю света, на краю земли [быть, находиться]; другие - с отдаленными местами, связанными с местопребыванием черта -у черта в зубах "в отдаленном или каком-нибудь неизвестном, опасном месте". Выражение куда и ворон костей не заносит И. Франко связывает с временами, когда забитых терзали вороны и заносили их кости в самые отдаленные места. Конкретика разных образов проявляется и в таких выражениях, как где Макар телят не пас, где козам рога правят, где и перец не растет "очень далеко, там, где тяжелые условия, где находятся не по собственному желанию".Побутова ситуация лежит в основе внутренней формы ФО за семь верст киселя хлебать "идти очень далеко, тратя много сил на дело, которое не имеет существенного значения".

Такие же и синонимические ряды: подливать масла в огонь, подкладывать огня, поддавать жару в огонь, до горячего еще приском сыпануть, искру в порох вбросить ("усиливать спор"); (допастися) как Мартын до мыла, как вич до браги, как муха к меду ("жадно"); золотые руки, мастак на всякие штуки, мастер на все руки, и швец, и жнец, и на (в) дуду игрец ("человек, которая все умеет делать"). Понятие "молодой" (который не имеет жизненного опыта) вербалізується ФЛ с образом маленького ребенка, которая еще не оторвалась от маминых груди (материно молоко на губах не обсохло) или с количеством потребленного за свой небольшой возраст (мало каши съел, мало еще ремень съел), а также флористическими (молодой и зеленый) или фаунонімними образами (горобеня жовтодзьобе, цыпленок жовтороте).

Фразеологические синонимы могут отличаться стилистической окраской, стилевой принадлежностью, частотой и сферой использования. Синонимический ряд "громко" (кричать) объединяет обороты разговорные во весь голос, не своим голосом, фамильярные как на живот, как на пуп, устаревшее не своим гласом. Значение "очень давно" представлено в украинском литературном языке разговорными фразеологизмами и их вариантами при царе Горохе (Панька, Тимка, Хлієля), за царя Митрохи, когда людей было немного, устаревшим во дни дни, устаревшим ироничным во время оно. Разговорный ФЛ небольшая птица "ничем не примечательное лицо" стилистически противопоставляется иронической ФЛ невелика цаца. Выражение ввести в заблуждение - книжный, сбить с толку - разговорный; пиньдючити морду - вульгарный пренебрежительный, драть нос - разговорный снижен. В евфемізованому синонімічному ряде душа простилась с телом, душа покинула (кого), душа отошла в вечность (уроч.), отойти в царство небесное (книжн.), відійтиу небытие (книжн., уроч.) фразеологизм душа переставилася (чья) вышел из активного употребления, устарел: "Как звездочка покатится, то душа переставиться" (Панас Мирный). Синонимический ряд со значением "ничего не делать", "бездельничать" включает общеупотребительные, разговорные ФЛ баклуши бить, гав ловить, собак гонять, воробьям дули давать, ханьки мяты. Гораздо ограниченнее в употреблении фразеологизм баглай бить, хоть он и фиксируется в сборнике "Украинские поговорки, пословицы и прочее" Г. Номиса, в романе П. Кулиша "Черная рада", в словарях М. Закревского, Ф. Пискунова и др. [19: 18 - 19]. Высказывания гандри бить, бабки сбивать, випорожні ловить, ветер по улицам гонять - диалектные. В свою очередь и среди диалектных ФЛ наблюдается стилистическое и стилевое расслоение, определенная сфера использования. В восточно-слобожанских и восточно-степных украинских говорах, например, понятие "бездельничать, ничего не делать" раскрывают шуточные или иронические фразеологизмы - клепать ушами, мух гонять. Выражение нишу сторожить - шуточный, употребляемый преимущественно в речи горняков или их окружения (ниша - пустота в лаве, в породе). Метафорическое смещение в сложном горном сроке "лежачий пласт" (пласт угля, толщина которого не превышает 70 см, а значит, работать на нем можно только лежа) начало ироническое выражение работать на лежачем пласте "бездельничать, ничего не делать". В основе выражения - игра слов с переносным и прямым значением, каламбур. Цепь его становления можно представить примерно так: лежачий (пласт) - лежать (пластом) - лежать (и ничего не делать). Диалектные фразеологические единицы собакам дули давать, сорок ловить, по ярках собак гонять - пренебрежительные, давить халяву - жаргонное ФО, жуков гонять - нелестная. Наряду со стилистически нейтральными фразеологизмами бросить па зуб, заморить червяка "немного утолить голод, перекусить" уживаются шуточные задушить комара и устаревшие уложить в копны. Они, хоть и имеют общее значение, не могут выступать полноценными взаємозамінниками: "Вы себе дома, может, хоть какой сахар есть, а нам и на зуб ничего положить" (П. Панч); "Порфир, заморив червячка, от нечего делать рассматривал старые фотографии"' (О. Гончар); "Парень спешил домой, чтобы задушить в брюхе комара и успокоить неню, когда и до сих пор не спит, ожидая сына" (О. Ильченко).

Фразеологічна и лексическая синонимия соотносительные, однако каждая из них имеет и свои специфические черты. Первая обусловлена тем, что фразеологизм образован путем метафоризации свободного словосочетания и его семантика определяется взаимодействием значений лексем - компонентов, особенностями внутренней структуры ФО; же лексическая синонимия обусловлена значением отдельного слова. Наглядно это демонстрируют различные контексты. Использование синонима - фразеологизма усиливает экспрессивность высказывания, однако синтаксические связи его уже. Семантика слова абстрактніша - значит, и шире его синтаксические связи, чего не допускает фразеологизм с его синтаксической закрепленностью, постоянством формы, конкретностью значения. В фрагменте известного отрывка из произведения А. Довженко "Много я видел хороших людей, но такого, как отец, не видел" ("Зачарованная Десна") для характеристики образа отца автор употребляет прилагательное хороший,, что (как свидетельствует дальнейшее контест) включает много лексем с разными семантическими оттенками: красивый, красивый, ладный, добрый, достойный, а также контекстуально - трудолюбивый, сильный. Соответствующие фразеологизмы же, выделяя лишь отдельные свойства денотату, отражающие конкретные черты внешности человека и не могут в полном объеме выполнять роль заменителей: глаз не можно отвести (оторвать) (от кого, чего) "чрезвычайно красивый, хороший, привлекательный внешне" (касается объектов - существ и объектов - неістот), хоть с лица воды напейся "очень, чрезвычайно красив" (касается только существ). Фольклорное ни (не) словом рассказать (сказать), ни (ни) пером описать (списать) (чего, кого) также означает "очень красивый, прекрасный; превосходный", однако звучит несколько пафосно.

Есть определенные закономерности употребления синонима - слова и синоним - фразеологизма. Возможность или невозможность использования того или иного члена лексического синонимического ряда, например, "проявлять чувство гнева" - сердиться, гневаться, прогнівлятися, злиться, озлоблюватися (підсил.), ожесточаться (підсил.), сердиться (реже), гневаться (реже), злостувати (реже), злобувати (реже), гзитися (диал.), возмущаться, хорохориться (фам.), фыркать (разг.) - "выражая гнев" [258, И: 608] - определяются прежде всего его семантикой и стилистической окраской: "Князь тоже знает ряды, он и не думает усаживаться рядом с этими петухами, он стоит, как у молодого на смотринах, спокойно поглядывает туда и сюда, он не сердится за неуважение, потому что здесь его гнев пропадет напрасно..." (П. Загребельный). При подборе же синонима - фразеологизма чаще обращают внимание па семантико - синтаксическую способность ФЛ сочетаться со словами окружения, что обусловлено особенностью структурной организации фраземи: впадать в гнев, скрежетать зубами, рвать и метать, метать громы и молнии, но тяжелым духом дышать (на кого), огнем (адом, пламенем) дышать (на кого), бесом смотреть (на кого) [121: 22]. Широкое наполнение фразеосинонімічних рядов не означает произвольного использования любого из членов ряда. Кроме структурной организации синонимических фразеологизмов, возможность адекватной замены одного фразеологічного синонима другим зависит от степени их семантической близости, способности ФЛ иметь при себе одинаковое лексическое окружение и уживаться хотя бы в одной общей конструкции, от характера соотнесенности синонимических фразем с одной и той же частью речи, от стилистической принадлежности синонимических оборотов и их эмоциональной окраски (В. Жуков).

Фразеологічна синонимия, как и лексическая, возникает вследствие необходимости выделить ту или иную черту предмета. Объединяясь в синонимические ряды, доминантой которых, как правило, считают лексемы, фразеологизмы время сохраняют некоторые особенности своего происхождения, отличаются семантическими или стилистическими оттенками, по-своему отражающих отдельные явления объективной действительности, что лучше всего выявляется в контексте. Синонимический ряд со значением "медленно" включает ФО как мокрое горит, как три дня не ел, шаг за шагом, как черепаха [121: 99], однако их семантико - синтаксические особенности полнее раскрываются в текстовых фрагментах: "Мы, их подчиненные, все понимая, тоже делали медленно, как мокрое горит" (Г. Девятаев) - "неохотно, кое-как, плохо делать что-н."; "А чего ты, молодице, с трудом соваєш руками? - крикнул на Василису постригач. - Ты делаешь, как будто три дня не ела" (И. Нечуй-Левицкий) - "вяло делать что-н."; "Шаг за шагом осматривает он [Роман] свой нелегкий жизненный путь, докапываясь, везде там в нем все как положено" (А. Гончар) - "постепенно, в определенной последовательности" [305]; "Хоть бы скорости были, я бы заманеврував, а то идешь как черепаха" (Ю. Яновский) - "неуклюже" [262: 763].

Фразеологизм соотносится со словом, а потому можно привязать фразеологические синонимы понятий, выраженных лексемами, к чему прибегают составители словарей. Так, М. Коломиец и Есть. Регушевський в "Словаре фразеологических синонимов" (1988) выделяют ряды, соотносимые с разными частями речи, в частности с глаголами: доводить дело до конца, ставить точку над "и сдать в архив ("завершать"); с наречиями: хоть трава не расти, хоть волк траву ешь, море по колено (кому, для кого), как с гуся вода, не греет и не знобить ("безразлично"); с существительными: чернильная душа, канцелярский крыса, параграф бессловесный, крапивное семя, приказной крючок ("бюрократ"); с прилагательными: молоко не обсохло (у кого), молоко на губах (у кого), губы в молоке (у кого), с молоком на губах, еще мало каши съел, молодой и зеленый, горобеня жовтодзьобе, цыпленок жовтороте ("молодой"). Если критерий обобщения семантики ФО здесь не всегда учитывается (точнее, на него обращают внимание скорее интуитивно), ср. расположения фразеологических синонимов со значением "ничего"с сл. не знать, не понимать, не разбираться: ни аза, заст.; ни бе ни ме [ни кукуріку, зневажл.; ни бельмеса, заст.; ни бум-бум, зневажл.; нет (ни) в зуб, разг.; как баран в аптеке (в Библии, в книге), где на первое место поставлен устаревший синоним ни аза [121: 84], хотя предпочтение следовало бы отдать синонима ни бе ни ме [ни кукуріку]. Составители "Словаря фразеологических синонимов русского языка" (1996) А. Бірих, В. Мокиенко и Л. Степанова поставили цель придерживаться относительно целостной иерархической системы расположения ФЛ внутри словарной статьи: от более общего к более дифференцированному, характеристического, частичного. Ряд "мастер", например, имеет такую иерархию: мастер своего дела, мастер на все руки, золотые руки (у кого), работа горит в руках (у кого), дело мастера боится, маг и волшебник, и швец, и жнец, и на дуде игрец, мастер-ломайстер.

Синонімізуються, собственно, не ФЛ, а их отдельные значения, вследствие чего они могут попадать в различных синонимических рядов, иметь разную синтаксическую сочетаемость. ФЛ склонять голову (перед кем, чем) отдельными своими значениями входит минимум до трех синонимических рядов: 1) "подчиняться, сдаваться": "Подарок сделала [Аспазия] дорогой... Надо поздравить. Вот так прийти и поклониться. Поклониться? Почему она должна поклоняться? Ах, Чернота!.. Ради него склонять голову... Нет! Ни за что!" (Г. Чумак) - склонять чело (шею) (перед кем, чем), танцевать (скакать) под дудку (чью), плыть по течению; 2) "выявлять шанобу к кому -, чему-либо": "Преклоним головы перед людьми - великанами, перед настоящими людьми!" (Из газеты) - бить челом, луг. диал. драстуваться за километр, ноги мыть [юшку пить] "хорошо почитать кого-то"; 3) "расстроиться": "Там старая мать заливается горькими слезами, обнимая бриту голову сыну; здесь молодая женщина с ребенком на руках голосит на весь майдан, одной рукой схватив за шею молодого мужчины; а вот сестра с братом разговаривает, слезами доливая горе... Вот и старые деды наклонили головы..." (Панас Мирный) - опустить уши, как за стену задвинуться, вешать (хнюпити, опускать) носа. ФЛ спину гнуть входит в состав синонимических рядов с доминантами "работать", "ублажать" и "заискивать"; ханьки мяты - 1) "говорить", 2) "бездельничать" и 3) "ухаживать".

Следует также учитывать сочетаемость фразем и их компонентов - как семантической, так и синтаксической. ФЛ одним духом, в один миг (мент, момент) "очень быстро" употребляются во многих контекстах и в разном окружении: "Рабочие розскочилися в один миг на обе стороны рва..." (И. Франко); "В один момент ощутил он все обиды и издевательства, которые испытал в заброшенном крае" (Г. Коцюбинский); "Я по соломинке собирал, а ты мне... одним духом разбросал?"; "Павел выпил бутылку залпом и сейчас же заснул"; "Однажды по ее приказу он перевез ее на другой берег Днепра и... перехватил ее одним духом"; "Бросив в шапку руку, он набрал полную грудь смелости и произнес одним духом"; "Слух о том, что побит іскрівців..., облетела район одним дыханием" (Г. Тютюнник). Выступая с тем же значением, выражения [как] на крыльях, со всех ног, на всех парах, как на пожар, высунув (вывалив) язык (языка) ограничены в употреблении и сочетаются только с глаголами бежать, лететь и т.д. Семантика же ФО с ветерком связана исключительно с движением транспортных средств и касается глаголов ехать, катать. Легко заменяются структурно близкие фразеологизмы, что, кроме общего значения, соотносятся с одной частью языка, имеют одинаковое синтаксическое окружение и семантическую сочетаемость. Фразеосиноніми конем не догонишь и как черт от кукуріку имеют ограничения в семантико-синтаксической сочетаемости (со словом убегать), а потому не могут быть использованы вместо ФЛ как с воды, как на дрожжах, что выступают с тем же значением "очень быстро", но употребляются преимущественно со словом расти.

Особого чувствительны к семантических оттенков писатели, вообще мастера слова. Например, при общем значении "попасть в затруднительное положение" использованы авторами ФЛ имеют и свои смысловые нюансы. Вот выделенные из словарных дефиниций ключевые ситуации, вербалізовані синонимами: "Нам плохо. На душе, как говорится, кошки скребутся. Так сесть в лужу с той "бомбой"? Да еще и разлить же того из термоса. Мысль о том вреде не давала покоя" (В. Нестайко) - "неловкое положение"; "Попали мы впросак. Это несколько дней смеяться, не меньше. Хоть на улицу не выходи" (В. Нестайко) - "неприятная ситуация"; "Живи на здоровье, товарищ... И больше не попадайся людоловам в лапы!.." (О. Гончар) - "зависимость от кого-то"; "Венеру же за душу щипало, Что с флотом поступили так; От жалости сердце замирало. Что сядет сын на моль, как рак" (И. Котляревский) - "безвыходное или неловкое положение" и др. Ряд ФЛ можно предпринять в отношении девушки, женщины в значении "жениться". Наиболее нейтральная, видимо, выйти замуж. Фразеологизм завязать голову содержит сему определенного неудовлетворения от замужества, особенно когда оно произошло юности ("Ульяна очень молодой завязала голову", Грицько Григоренко; "Не завязывай, Тусю, себе головы...Ты красивая. Разве еще такого жениха найдешь", П. Гуриненко). Еще сильнее подчеркивается сочувствие к девушке компонентом с суффиксом субъективной оценки ("Если бы не Лаврентий, то я бы, кажется, готова и к вам вернуться. - Нельзя, дщерь! Завязала головушку, не решишь никогда, - сказала Балашиха", И. Нечуй-Левицкий). Фразеологизмы завязать голову, завязать косу - немного устаревшие, особенно второй ("Не знать, что год Девушкам скажет... Может, не одна Косу завяжет...", С. Руданский). На обоих ФО ощутимое незначительное наслоение свадебного обряда: на свадьбе відданиці завязывали платок. М. Коломиец и Есть. Регушевський фиксируют выражение завязать косу (платок обозначают как "этнографическое") [121: 88]. Фразеологизмы жениться, пойти до брака, стать на полотенце, пойти к венцу, закон принять, уступить в закон - подержанные прежде всего в отношении мужчины и женщины. К тому же закон принять, уступить в закон - устаревшие ("к танцам здесь, к скоків? Лишь бы в закон уступить", Г. Квитка-Основьяненко). Фразеологизм идти до брака противопоставляется фразеологізмам - синонімам идти к венцу, становиться под венец тем, что в "подвенечных" высказываниях заметна сэма "церковного брака": "Когда будущие супруги уже мало стать под венец - традиция эта была тогда еще крепкая, - местные духовные власти категорически отказались его звінчати" (Григор Тютюнник). В выражениях закон принять, уступить в закон прозрачной является идея "законности", освяченості традиции ("чтобы так, как велит обычай", "как у людей"), ср. пословицы: закон приняв, не по-собачи жить. Наконец, традиционные ФО стать на рушник (полотенце, на полотенца - народнопоэтические, национально-обрядовый компонент семантики которых тесно связан с символом полотенце, в котором имеется цепь культурно-ассоциативных связей полотенце - свадьба - дом - семья - счастье: "Назвался казак молоденький: "А я твое ведерко достану И с тобой на полотенце состояния" (Укр. нар. песни).

Таким образом, подобно лексические, фразеологические синонимы имеют общее общее значение, отличаясь семантическими или стилистическими (или семантическими и стилистическими одновременно) оттенками, образуют синонимические ряды, соотносимые с одной частью речи. Специфическим же для фразеологизмов, что сказывается и на синонимических связях, является метафорический, образный характер ФЛ, семантика которых обусловлена не значение отдельного слова, а сложным взаимодействием значений лексем - компонентов. Сложнее оказывается и формально-синтаксическая организация фразем, семантико - синтаксическая сочетаемость которых вызвана как их общим значением, так и семантико-синтаксическими свойствами лексем-компонентов. Итак, фразеологічними синонимами будем считать фразеологические единицы с общим общим значением, соотносительные с одной частью речи, но отличающиеся между собой образной основой, компонентным составом и семантико - стилистическими оттенками.

Фразеологические синонимы представлены в многочисленных словарях - одноязычных и двуязычных. Синонимические обороты, как и антонімічні (см. далее), помогают выявить системные связи реестрового высказывания, углубиться в его смысловую структуру, установить внутреннюю форму выражения и при необходимости заменить его близким по значению синонимом или оттенить похоже, устоявшимся фразеологическим антонимом [305: 6]. Двухтомный "Фразеологический словарь украинского языка" (1984) Г. Удовиченко вмещает синонимы и варианты фразеологизма (без их различения) после основного, то есть самого в языке: председатель замакітрилась (у кого) - в голове все шло кругом, в голове замакітрилося, в голове все пошло кувырком, голова шла кругом (кому), голова кругом ходит, голова идет кругом, голова пошла кругом (от чего), голова пошла кругом, идет кругом голова [290,1: 143-144]. Активно разрабатывает фразеосиноніми академический фразеологический двухтомник. Время в заглавной ФЛ добирается довольно разветвленный ряд синономічних соответствий: Бог (Господь) принял (убрал) (кого) - бис взял, вытянуть ноги, отдать Богу (Богу) душу, окочуриться, дать дуба, черт взял; как (словно, будто) вода умыла (смыла) (кого, что) - как ветром сдуло, как сквозь землю провалиться, как в воду упасть, как лиз слизал, как хап схватил, как корова языком слизала [317,1: 38, 141]. Фразеологические синонимы фиксирует (но не более двух) также словарь В. и Д. Ужченків: хоть волком вой - хоть ложись и умирай, хоть караул кричи; выводить на чистую воду (кого, что) - выводить на чистую, выводить на сухое [305: 20, 21]. Собственно, по принципу отбора большего количества украинских фразеологических соответствий, типичных синтаксических соединений и даже слов русского фразеологічного оборота построен и двуязычный Русско-украинский словарь устойчивых выражений" И. Виргана и М. Пилинської (под ред. М. Наконечного): ни к селу, ни к городу - ни к строю, ни к примеру; ни с того, ни [в]пало; ни в тын, ни в ворота; [и вон-то] не кстати; неуместно; как Филипп из конопли; ни к лесу, ни к черту; ни для нашей внучки, ни для бабиной сучки [45: 549].

Особое место занимает "Словарь фразеологических синонимов" (1988) М. Коломийца и Есть. Регушевського [121]. Это пока что самый большой специальный словарь, который охватывает 300 синонимических рядов с 2000 ФЛ, содержащий краткие сведения о семантические оттенки ФО, их эмоционально-экспрессивное окраска, стилистическое использование и особенности употребления в современном украинском литературном языке. При этом фразеологические синонимы могут образовывать целые комплексы, способные разделяться на меньшие группы. Например, доминантой "говорить" объединяются 15 меньших групп. Приводим фрагменты первых четырех из них: 1) (устно сообщать что-либо) вести речь (вещь), (громко высказываться, переходя на крик) поднимать голос и др.; 2) (говорить невнятно, неразборчиво мямлить) глотать (жевать) слова, (гнусавить) говорить в нос и др.; 3) (говорить что-то незначительное, несерьезное, пустое) болтовня править (разводить, точить, гнуть, плести), болтовня - вени править и др.; 4) (говорить что-то бессмысленное) городить всячину, химині куры разводить и др. Если учесть подробную стилистическую дифференциацию каждого фразеологизма - синонима, что осуществляется в трех аспектах: функционально-стилистический, эмоционально-экспрессивном и историко-стилистическом, взять во внимание, что каждая ФЛ иллюстрируется требовательно подобранными примерами - предложениями преимущественно из художественных произведений лучших украинских писателей, то можно говорить о словарь М. Коломийца и Есть. Регушевського как о заметном явлении в фразеологічній науке.