Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Фразеология современного украинского языка

Раздел 5

 

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 9. Многозначность фразеологизмов

 

Многозначность (полисемии) понимают как наличие в семантической структуре языковой единицы двух и более значений, то есть близость ее к двум или более объектов обозначения. Лексическая полісемія исследована уже достаточно, наличие же нескольких значений фразеологизма, образная семантика которого якобы "не допускает вариации значения" (А. Ефимов), некоторыми исследователями (Ю. Гепнер, В. Телія и др.) ставится под сомнение. Действительно, большинству фразеологизмов свойственна однозначность, поскольку значение ФО переносное, оно конкретнее и уже за лексическое значение. Однако многозначность ФЛ удостоверяется практически всеми фразеологічними словарями, в том числе и академическими. Чаще всего среди них встречаются фраземи с двумя значениями: на каждом шаге 1. "Везде, везде", 2. "Все время, постоянно"; реже - с тремя: на вида 1. "Открытый, доступный", 2. "На видном месте", 3. (у кого) "Заметный, очевидный"; еще реже - с четырьмя и более: вынимать душу: 1. (с кого) "Умилять", 2. (кому, кого) "Жестоко издеваться", 3. "Причинять страданий", 4. (для кого) "Делать для кого-то все" [262]. На способность фразеологизмов иметь несколько значений указывают Л. Авксентьев, В. Бабкин, В. Жуков, А. Кунин, Л. Скрипник и др.

Есть смысловые и синтаксические способы выражения нескольких значений фраземи. Смысловые включают метод подстановки смыслового эквивалента, при котором возможность замены ФЛ ее толкованием в любом контексте свидетельствует о ее однозначность. Если же это без потери смысла сделать невозможно, следует говорить о наличии другого значения. Так, выражение колоть (выпекать, выбивать и т.д.) глаза (кому) имеет первое значение "язвительно упрекать, укорять кому-нибудь": "это ты мне колеш глаза [= упрекаешь] за свою женщину? - крикнула Кайдашиха, приступая к Карпа..." (И. Нечуй-Левицкий), но названа семема не может заменить ФЛ в предложении "Сирота же всем глаза колет. Везде чужой он человек..." (И. Манжура), где фразеологизм употреблен в значении "раздражать кого-то, не давать покоя кому-то, вызвать осуждение". Эффективный метод синонимической и антонімічної субституції, при котором при условии однозначности ФЛ ее можно заменить фразеологізмом - синонимом или антонимом в любом контексте. ФЛ сворачивать (составлять) /свернуть (составить) руки в значении "умереть" в предложении "Од'їжджаєш ты, козаче, неуверенную В путь, Может, тебе придется И руки свернут!" (Олена Пчилка) можно заменить синонимами расстаться с миром, уйти в землю и т.д., чего нельзя сделать в предложении "Видите - не сижу, не свернула же руки" (А. Головко), где ФО выступает в значении "переставать действовать, становиться пассивным". Важно учитывать и возможность связей с внешними языковыми элементами, "словами-сопроводителями" определенных семантических групп, стилистическую принадлежность ФЛ и др. Среди синтаксических способов называют определение синтаксической роли ФЛ в предложении, изменения синтаксического связи, способность выступать с различными прийменниковими конструкциями и др. [246: 199-206; 147: 67-73].

Доля многозначных лексем и фразеологизмов в языке не одинакова. По подсчетам И. Лепешева, в белорусском языке четвертую часть составляют многозначные лексемы, фразеологизмы ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем белорусского языка", 1993) - лишь 15 % [147: 62]; в русском языке ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем русского языка", под ред. О. Молотковая) - 17 % (В. Глухов). "Похоже, устоявшимся фразеологическим словарем украинского языка" В. Ужченко и Д. Ужченко, с 3227 ФЛ 194 многозначных (~ 6 %). Среди них: 175 двузначных (~ 5,5 %), 18 трехзначных (~ 0,6 %), а один даже четырехзначный (~ 0,03 %): поднимать (возводить и др.) /поднять (свести и др.) руку (руки) (на кого): 1. "Бить кого-либо", 2. по сл. на себя "Кончать жизнь самоубийством", 3. Покушаться на кого-нибудь", 4. "Вступать в борьбу с кем, чем-либо" . Причинами такого расхождения является, очевидно, назначение словаря, разные принципы составления словарей и полнота разработки этого аспекта. Одно несомненно: способность слов приобретать новых значений больше, чем у фразеологизмов, что обусловлено сложной структурной организацией фразем, природой значения фразеологизма, образованного в результате метафорического переосмысления (перегруппировка сем) многокомпонентного свободного словосочетания. Каждое новое значение должно быть образнішим и абстрактнее, чем предыдущее, а значит - употребляться в более узком смысле [94: 193; 240: 208-209; 326: 42-43 и др.]. Кроме того, лексическая полісемія основном сопровождается стилистическим расслоением единиц, подавляющее же большинство фразеологизмов характеризуется стилистической однородностью - они конечно разговорные [147: 63]. Фразеологизм является отражением в сознании человеческой деятельности, а следовательно, выяснения сути фразеологічної полисемии, по мнению А. Селивановой, следует начинать с проявления психокогнітивних связей в структуре етносвідомості, что опосредуют наличие у одного оборота нескольких концептуальных проекций" [238: 23]. Исследовательница выделяет два типа таких связей - міжконцептуальний и внутренне-концептуальный. Міжконцептуальний связь традиционно рассматривается как метафоризация первоначального смысла и основывается на сочетании двух концептосфер, одна из которых является знаком для обозначения другого. Так, свободная соединение свить гнездо является знаком концепта птица. Становясь основой переноса в концептосферу Человек, она метафоризується и порождает значение "устроить уютное жилье и завести семью": "Зів'єш гнездышко и счастлива будешь, как Верунька Баглаєва. Тут дело надежное, детка" (А. Гончар). Перенос же в другую сферу - негативных явлений - вызывает до появления значения "сосредоточиться, утвердиться (о определенные негативные явления)": "Прощание перейдет когда-нибудь в мои картины, разлука зів'є себе гнездо в моем сердце" (А. Довженко).

При внутренне-концептуальном связи развитие значений фразеологизма происходит в пределах одной концептуальной сферы: с (от) головы [вплоть] до ног (до пят): 1. "Полностью, весь, целиком": "Намазатись надо! Все тело от головы до пят, а потом в жаркое место, чтобы пропотеть до третьего пота" (И. Цюпа); 2. "В большой степени, очень": "За эти жеребята мы с тобой, голубка, озолотимось от головы до самых пят" (Г. Стельмах); по [именно] горло: 1. "Очень много": "Хочет суд над ближними творить. Будучи сам по горло в грехах" (С. Караванский); 2. "В большой степени, полностью" (на обозначения степени): "Там тишина. Тишина там. Сухая и черная. И пишут круга седые голуби. И как не прибегнуть к ворожбе, как ночь по горло окутает мраком?" (В. Стус); морочить [себе (свою)] голову: 1. "Размышлять над чем-то": "Три дня я морочил голову над этим проектом - и все зря" (3 газ.); 2. "Обманывать, хитрить" (на обозначения умственной деятельности): "Что ты голову ей морочишь, голубливій и молодой" (А. Малышко).

Путь развития фразеологічної полисемии подобный развития лексической: как образования производных значений слова происходит на основе первичного, так и свободное словосочетание - прототип становится источником образования метафоризованих соединений - фразеологизмов. Большинство исследователей указывают на два пути приобретения фразеологизмами многозначности: 1) вторичная метафоризация (повторное переосмысление: свободное словосочетание -* первичное значение ФО - вторичное значение ФО; "последовательное переосмысление" [200: 43]; "последовательно-зависимое развитие" [246: 194]) и 2) параллельная метафоризация (различные переосмысления свободного словосочетания, "параллельное переосмысления" [246: 194]). Первый тип, по мнению некоторых исследователей, чаще всего присущий, похоже, устоявшимся фразеологическим сращением (бабье лето, отдавать концы), второй - єдностям (роззявляти рот, выпускать из своих рук, крутить хвостом, под завязку) [147: 64]. Вторичная метафоризация организована по иерархическому принципу: на базе свободного словосочетания возникает так называемое первично-образное значение, па основе которого путем повторного переосмысления появляется вторично-образное (Л. Скрипник). Каждое следующее значение будто выводится с другой (О. Молотков), при этом отличаясь от предыдущего степенью отвлеченности (Т. Варлакова).

Анализируя фразеологизм отдавать концы, что употребляется в речи моряков в значении "отвязывать канаты, трос или цепь, когда судно отходит от причала в плавание", вместо официального отдавать швартовые, И. Лепешев справедливо считает производными значение "бежать" и "умирать" [147: 65]. Все производные значения мотивируются первичным и имеют общую сему "уходить, покидать": "Значит, и ты отдаешь концы? - покачал головой шофер и пошел к автобусу" (В. Кучер); на семантическое развитие последнего значения, несомненно, влияет семантика слова конец - "смерть, кончина": "Ну, шквар и сказку... Шквар, потому что, видимо, мы скоро концы отдадим, - хрипит Фрол, болезненно и сухо покашливая" (В. Кучер) (см. еще: 246: 194-195).

Параллельная метафоризация является результатом переосмысления свободного словосочетания. В основе семантики фразеологизмов лежит этимологический элемент содержания, остаточное представление о какой-то факт, явление, событие. Актуализация одного и того же фрагмента когнитивного, выраженного свободным словосочетанием, может повлечь создания различных значений фраземи. Все они будут мотивированы, поскольку возникли в результате обобщения одного образа для выражения различных понятий, переосмысления свободного словосочетания одинакового лексического состава. При этом объектом метафоризации становятся различные признаки одного и того же явления, а сам процесс метафоризации происходит параллельно [94: 201]. Так, основой ФЛ твердый (крепкий) орешек является представление о том, что орех очень трудно расколоть. Это и повлекло переосмысление соединения и образования значений 1. "Очень сложное дело": "Солдатская наука - орешек очень крепкий" (И. Стаднюк) - дело, которое трудно решить, и 2. "Человек со сложным характером": "Эта девушка - твердый орешек, с ней надо вести себя более осмотрительно" (Г. Ивасюк) - человек, с которым трудно общаться. Основой ФЛ расправлять крылья есть представление о птице, который, почувствовав свободу, может легко взлететь, стать самим собой. Отсюда и производные омонімічного свободного словосочетания "расправлять крылья": 1. "В полной мере проявлять свои силы, способности": "И если развернуть крылья Вам поможет этот хилый такт. Знать не зря ты, сердце, билось. И сгорело не просто так!" (С. Караванский) и 2. "Набирать силы, могущества, всесторонне развиваться": "Холодный ветер розправля крылья и бьет ими в грудь под кептар" (Г. Коцюбинский).

Создания различных значений при параллельном фразеотворенні сопровождается приобретением специфического окружения, что проявляется в сочетаемости с отдельными семантическими группами слов. Выражение пускать (бросать и др.) на ветер в сочетании со словами деньги, заработок, добро имеет значение "легкомысленно, бесполезно тратить": "Деньги - это великая вещь... А зарабатывать на то, чтобы пускать на ветер, - то очень глупая работа" (И. Франко), а в сочетании с лексемой слова - "говорить впустую": "Отца же любила сильнее, знала, что зря не бросит слов на ветер" (Г. Стельмах).

Однако нельзя однозначно разделить все многозначные ФЛ по тем или иным типом. Иногда бывает трудно определить тип образования новых значений. Например, можно предположить первичность хорошо понимаемого значения ФО словить (поймать, достать и т.д.) /ловить хлебавши "остаться без того, на что рассчитывал; не получить ничего" через неограниченность сферы и частотность его употребления по сравнению со значением "отказать при сватовстве, ухаживании". Однако ошибочно считать частоту и ареальну распространенность использования языковой единицы абсолютным критерием ее давности, поэтому установить первично-образное значение этой фраземи довольно трудно. Более того, в развитии семантики приведенной фраземи можно предположить и параллельную метафоризацію. Кроме того, в некоторых случаях можно наблюдать сочетание в одной фраземі различных типов переосмысления. Так, диал. луг. кол (кол) забивать, етн. означает "обрядовое действие, которое осуществляется на 2-й или 3-й день свадьбы" (1) и связана с реальным забиванием палки во дворе или на линии ворот, как правило, в последний день свадьбы. Производным от него является вторично-образное значение "выпивать" (2), поскольку всегда этот обряд сопровождается выпивкой ("Идем к Высоцких кругов забивать"). Путь метафоризации третьего значения "завершать свадьбы" (3) установить трудно. Очевидно, что оно развивается параллельно с (2), но может быть и вторично-образным применительно к (1) , и результатом переосмысления свободного словосочетания , поскольку сам обряд является одним из завершающих этапов свадьбы.

Полісемія является свидетельством постоянного живого функционирования фразеологизмов, их связи с жизненными реалиями, что находятся в непрерывном развитии.