Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

Стилистика украинского языка

Стилистическое использование фразеологизмов

 

Одним из стилистических средств языка и речи, по-особенному выразительных, оригинальных и эмоциональных есть фразеологизмы.

Фразеологизмы (греч. phrasis - оборот речи и logos - слово, учение) - семантически и грамматически связанные сочетания слов, а также предложения, которые используются в языке как ее устоявшиеся и в основном легко и образно сприймувані единицы.

Фразеологизмы как особые языковые единицы составляют объект фразеологии, а теория и практика использования их во всенародном речи является предметом стилистики.

Фразеологизмы, на отличие от формально подобных «обычных» словосочетаний или предложений, не создаются в процессе речи по устоявшейся в языке семантической и синтаксической нормой (нормами), а только, как и слово, воспроизводятся. Обычные словосочетания с семантически и грамматически связанных слов можно считать свободными , ибо они определенно делятся на два члены предложения - синтаксически независимый и синтаксически зависимое (придаточное словосочетание) или на два или более синтаксически независимых (однородных, неоднородных) членов предложения (сочинительные словосочетания). Фразеологические сочетания слов, которые не бывают словосочетаниями как особыми синтаксическими единицами меньшей мере из двух членов предложения, всегда составляют только один член предложения (идиомы) или отдельное простое или сложное предложение, в котором лишь с определенной условностью можно определять члены предложения: Честное дело делай смело (Нар. творчество); Чувство единой семьи (П. Тычина). Фразеологизм может также выполнять функцию одного члена предложения: Он сказал что-нибудь? - Нет, набрал в рот воздуха (молчал), будучи идиомой.

Идиома (греч. idioma - особенность, самобытный поворот), или идиоматическое сочетание слов, - это устойчивое, семантически и синтаксически неделимое сочетание слов, во многих случаях близкое по лексическому значению отдельных полнозначных слов: клевать носом (дремать), скрыться (убежать), смотреть сквозь пальцы (не замечать), делать из мухи слона (преувеличивать), править болтовня (болтать), бровью не повести (не обратить внимания), плясать под чужую дудку (подчиняться), остаться с носом (потерпеть неудачу), пальцы знать (неумело), держать камень за пазухой (затаить образа, быть неискренним), попасть пальцем в небо (не угадать) и др. Однословных идиом не бывает.

Идиомы определенно отражают национальное своеобразие каждого языка, и обычно другими языками дословно не перекладаються. их характеризует неодинакова самостоятельность тех частей, из которых образовалась каждая отдельная идиома. Если, например, в семантике таких сочетаний слов, как ни пары с уст, держать язык за зубами, еще в определенной степени чувствуется связь со стержневым словом пара (пар не выходит из уст, если человек молчит) или со словом зубы (когда язык прижат к зубам, говорить не можно), то общее значение идиом дать (преподнести) тыквы, печь раки, баклуши бить и других нельзя связать с имеющимися в них словами, напр.: И директор, и учитель вопросительно смотрели на Курила. А он пик посреди раков комнаты (Ю. Збанацкий). Идиома пик раков означает краснел, и в ней не чувствуется связи ни с существительным рак, ни с глаголом печь. Большинство идиом (частично и фразеологических единиц) группируется вокруг наиболее употребительных в языке слов (особенно существительных и глаголов): голова, глаза, зуб, брать, учить, идти и т.п.: иметь голову на плечах, голова идет кругом, голова стала дырявой, капустная председатель и др.; зуб на зуб не попадает, кидать на зуб, держать язык за зубами, не по зубам; идти на поводу, идти в одной упряжке, идти в дальнюю дорогу, идти на рожон, идти на тот свет и т.д.; брать (взять) в тиски, брать (взять) в штыки, брать (взять) в сознание и др.

Кроме идиом, среди фразеологизмов различают фразеологические единицы - менее стойкие, чем идиомы, сочетания слов, которые имеют в основном структуру предложений. Это пословицы, поговорки и меткие («крылатые») высказывания, создателями которых являются преимущественно писатели, ученые, государственные деятели и др.: Сердцу не прикажешь; Сердце не камень; Птицу опознать по перьям, а человека по беседе; Что посеешь, то пожнешь (Народное творчество); Всяком городу нрав и права (Г. Сковорода); Лишь тот ненависти не знает, Кто целый век никого не любил (Леся Украинка); Побеждать и жить (П. Тычина); Где согласие, там и выгода (А. Головко); Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь, лат. Veni, vidi, vici) крокодиловы слезы (то есть фальшивые); чистить авгиевы конюшни (уничтожать грязь, наводить порядок в чем-то запущенном) и др.

Большинство фразеологизмов (особенно пословиц и поговорок) рожденная талантом и мудростью народа, конкретные их авторы не известны. Источники украинской фразеологии всеобъемлющие: нет такой отрасли социальной жизни, в которой бы не продуцировались фразеологизмы: играть первую скрипку, сходить со сцены, из другой оперы (из речи музыкантов, артистов); куда иголка, туда и нитка (из речи портных); куй железо, пока горячее (из речи кузнецов); на ловца и зверь бежит (из речи охотников); возносить на щит (из речи военных); беречь, как зеницу ока; вавилонское столпотворение (античные, библейские высказывания); быть не в своей тарелке (усвоение с французского языка), смотреть сквозь пальцы (с немецкого языка) и др.

Фразеологизмы - где продукт многовековой и особой умственно-речевой творчества народа. В фразеологии объемно и выразительно отражено национальную самобытность каждого народа, его духовную индивидуальность, зрелость, только ему присущее языковое богатство.

Подобно слова (но на отличие от словосочетания и предложения), фразеологизм существует в речи в «готовом» виде, в коллективно осознанной и всеми принятой форме, которая только частично может варьироваться в индивидуальном речи, напр.: десятая (или седьмая) вода на кисели (очень дальняя родня), как (словно, будто и др.) вода умыла (смыла) (кто-нибудь быстро или внезапно исчез; что-нибудь бесследно исчезло). Есть и синонимичные фразеологизмы: как водой смыло - как ветром сдуло - как сквозь землю провалилось - как в воду упало - как корова языком слизала и под.

Если слова составляют первичные номинации, то фразеологизмы, особенно идиомы, являются вторичными языковыми единицами. Как об этом пишет известный украинский языковед Арнольд Грищенко (рожд. 1936), они сформировались «в результате переосмысления первоначальных значений компонентов», т.е. слов, которые тесно соединены в одно семантическое целое. Фразеологизмы - это надслівні и воспроизводимые языковые единицы.

В системе фразеологічній языки достаточно широко бытуют промежуточные между идиомами и фразеологічними единицами явления - фразеологізовані единицы. Среди них условно выделяют:

- сочетание слов типа жалко понятия, небольшой шишкой, куда твое дело, ни то ни се, пусть Бог защищает, чего доброго, черт возьми, чур тебя, чур, вот тебе на и под.;

- такие сообщения слов, как участвовать, принимать во внимание, решить дело, решить вопрос, добиться сдвига (победить) и т.п.

Эти группы фразеологізованих сочетаний слов характеризует присущая им синтаксическая неделимость (совокупно они составляют один член предложения), семантическая и структурная единство совсем ослаблена метафоричность или ее отсутствие, но большая устойчивость в языке и привычность для большинства ее носителей.

В устном и писемному речи фразеологизмы используются с вполне достаточно выразительной стилистической целью. Мышление, чувственная сфера человека воспроизводится, отображается фразеологизмами сконденсировано, глибокозмістовно и чувственно-эмоционально, экспрессивно. Неемоційних, стилистически не ориентированных фразеологизмов не бывает. За самых разнообразных речевых ситуаций они воспринимаются как своеобразные и образные единицы речи. С их помощью можно воспроизвести почти каждое из явлений действительности не только содержательно и выразительно, но и остроумно, метко, ярко и оригинально, колоритно, потому что во фразеологизмах в наибольшей степени отражены вековой опыт, этику и эстетику, мудрость народа. Все им осознанное и сказанное воспринимается как рациональное во всех возможных измерениях, предельно логичное, естественное и эмоциональное. Особенно уместны фразеологизмы в художественном творчестве, а также - в значительной мере - в разговорно-бытовой речи. От того, как писатель использует элементы фразеологии, зависят его индивидуальный художественный стиль и частично развертывания сюжета в произведении, естественность художественных образов. Например, фразеологизмами Голодной куме хлеб на уме, ни рыба Ни мясо образно вскакивает одна из типичных качеств человека. В многих древних и современных фразеологизмах прославляется, в частности, положительное отношение к труду, образования, науки и осуждается трусость, лживость, дерзость, обман, пьянство и другие человеческие пороки: Труд человека кормит, а лень портит; Кто знания имеет, тот и мур сломает; Книга учит, как на свете жить; Где хозяин хорошо делает, там и поле буйно родит; У страха глаза велики; Ложью мир пройдешь, да назад не вернешься; Ленивому все никогда; Пьян да глуп - родные братья и др.

Фразеологизмы, особенно народные поговорки, пословицы, - это в основном своеобразная изюминка и сгусток мысли - суждения, эмоционального воодушевления текстов, в том числе и их заголовков и подзаголовков. Фразеологизмы являются очень весомыми выразительными стилистическими средствами языка, индивидуального вещания, они широко используются почти в всех стилях языка (кроме определенных жанров официально-деловой речи), как готовы и устоявшиеся, постоянно обновляемые или созданные образные конструкции, которые содержат чувственную характеристику определенных лиц, персонажей, их поступков и т.д.