ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Термин фразеология (от гр. phrasis - выражение, способ выражения, оборот речи и logos - слово, учение) в современном украинском языке употребляется по крайней мере в четырех значениях: 1) Раздел языкознания, изучающий фразеологічну систему языка; 2) совокупность фразеологизмов в языке; 3) своеобразные средства выражения мысли, присущие определенной социальной группе, какому-то автору, диалекта и т.п.; 4) совокупность высокопарных неискренних высказываний, лишенных внутреннего содержания. В центре нашего исследования будут первые два значения термина.
Объектом фразеологии как языковедческой дисциплины является совокупность всех фразеологизмов языка. Фразеологизм (кроме особых случаев, фразеологічна единица (ФЛ), фразеологический оборот, фразеологический выражение, устойчивое выражение, выражение, идиома, фразема) - воспроизводимое, целостное по значению, устойчивое по составу и структуре словосочетания. В интегрированном содержании фразеологизмов слова - компоненты теряют буквальную семантику и обозначают другие культурные коды - характеристический, поведенческий, духовный, моральный и т.д. Например: гнуть горба "очень много, тяжело работать", ходячая энциклопедия "человек с разносторонними знаниями". Возникновение и употребление фразеологизма обусловлено постоянным ощущением лексической недостаточности, попыткой вербализовать человеческие эмоции, воплощенные в когнитивные модели душевного состояния.
Фразеологизмы являются специфическими языковыми формулами, картинами мира с закодированной информацией о прошлом, наших предков, их способ восприятия мира и оценку всего сущего; они аккумулируют культурные потенции народа, только ему присущим способом манифестируют дух и неповторимость ментальности нации. Фразеологические единицы впитали исторические события и социальную жизнь, отличают малейшие движения нашего сердца, рассказывают о необъятный мир человеческих чувств, поражают точностью ассоциаций между природой, обычными жизненными фактами и человеческим поведением, нашими эмоциями и поступками. Они - сокровищница поэтических представлений народа. Отборная национальная фразеология, отмечал И. Огиенко, - "душа каждого языка, сильно ее красит и обогащает". Все материальное жизни, обряды, верования, поверья, суеверия отложились в стереотипах поведения любого народа и вербалізувалися в многочисленных фразеологизмах.
Фразеологические единицы воплощают исторический, повседневно-эмпирический и культурный опыт этноса. Уже в XVI в. в нашем языке функционировало много оборотов соотносимых с современными (быти на смертельной постели "находиться в предсмертном состоянии", ити к бису, на светь выйти "быть опубликованным", горы переворачивать "делать очень много"). Активно образовывались фразеологизмы с участием соматизмів, в частности председатель: председателем наложить, в головы приходить "осознавать", с головы выбиты (что кому) "убедить кого в чем", оть ногь до головы, с головы до петы, пор. с ног до головы, с головы до п 'ят; поднести голову, на свою голову "себе на беду" [261]. А у первого прозаика новой украинской литературы Г. Квитки-Основьяненко (1778 - 1843) уже находим многочисленные народные ФО, которые активно употребляются и сейчас (и пальцем не кивнуть, и глазами не повести, и усом не моргнуть', стоять как вкопанный, румяна как рожа, покраснеть как рак; видимо-невидимо, туча тучей, пришви пришить; поднять на смех, курам на смех, окуней ловить, загибать баляндраси, подпускать лясы; ни жив ни мертв, ни свет ни заря; одним миром мазаны). В "век фразеологии", которым считают XVIII ст., возникли или окончательно сформировались отдельные фразеологизмы или синонимические ряды украинской идиоматики. Скажем, для обозначения понятий "бить, побить, ударить" И. Котляревский в "Энеиде" принимает разветвленные серии народных идиом (дали нам греки взбучку; лучка бы дать ему под нос; в отвес Дареса затопил; а я шдам рутульцям духа; дали рутульцям накарпас; в яичницу и побьют и т.д.). С тех пор национальная фразеология бурно пополняется. Однако сборники зафиксировали лишь незначительную часть фразем. "Словарь украинского языка" в 11 т. (1970 - 1980), например, насчитывает 10 - 12 тысяч выражений (М. Бажан, А. Гончар). В недавно опубликованном "Словарь фразеологизмов украинского языка" (2003) разработан 7922 фразеологические единицы. Некоторые ученые (М. Демский) в современном украинском литературном языке насчитывают до 16 тысяч фразеологизмов. А члены исследовательской группы Всеукраинского языково-информационного фонда НАН Украины в созданное впервые в украинской лингвистической науке и практике интегрированное лексикографічне среду наряду с другими языковыми явлениями (словозміна, произношение и ударение, синонимия, антонімія) ввели уже более 60 тысяч фразеологизмов. Однако их значительно меньше, чем слов. "Большой толковый словарь современного украинского языка" под ред. В. Бусела (2005) содержит около 250 тысяч слов и словосочетаний. Однако фразеологизмы обозначают то, что уже названо словом, и функциональное назначение их совсем другое, чем слов.
Фразеология - это сравнительно новая лингвистическая дисциплина. Еще недавно, в середине 50-х годов (1956), профессор Б. Ларин писал, что фразеология находится в состоянии "скрытого развития". Начало ее формирование связывают с именем швейцарского ученого Шарля де Балли, мысли которого изложены в книгах "Очерк стилистики" (1905) и "Французская стилистика" (1909). Суть фразеологічної единицы Ш. Балли видит прежде всего в семантических признаках. Если в каком-либо словосочетании, пишет ученый, каждая графическая единица частично или полностью теряет свое значение и только сообщения в целом сохраняет четкий смысл, то мы можем утверждать, что имеем дело с похоже, устоявшимся фразеологическим выражением [15: 87]. Ученый высказал ряд прогрессивных идей, которые нашли воплощение и разработку в более поздних исследованиях. Прежде всего он выделил четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания (les groupements libres); 2) привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов (серьезное заболевание, опасное заболевание); 3) фразеологические ряды (les sйries phrasйologiques), гобто группы слов, в которых два расположенных рядом понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства (les unitйs phrasйologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое нераскладное понятия [60: 160 - 161]. Позже, во "Французской стилистике", Ш. Балли называет две группы: свободные словосочетания и фразеологические единства. Исследователь определил также признаки, способствующие фразеологізації (наличие архаизмов, потеря живых синтаксических связей и др.), подал образцы тонкого стилистического анализа фразеологических синонимов и синонимов - лексем в фразеологизмах. По мнению швейцарского лингвиста, ФЛ соответствует следующим требованиям: 1) состоит из нескольких слов, которые пишутся отдельно; 2) эти слова расположены в определенном неизменном порядке и не допускают введения между ними каких-либо слов; 3) ни одно из слов такого выражения не может быть заменено другим [15: 98]. Однако сам ученый считал названные признаки только доминирующими и был сознательный того, что этих признаков недостаточно, случаются ФО, которые "не соответствуют этим трем условиям", а "некоторые слова оборота могут быть заменены другими".
В 40-х годах XX ст., основываясь на теории Ш. Балли, свою концепцию разработал В. Виноградов. За ней, устойчивость фразеологічної единицы является следствием ее семантической целостности; ФЛ значение целого никогда не равняется сумме значений элементов; степень семантического сочетания слов - компонентов и соотношение семантики всего высказывания с семантикой его отдельных составляющих является основой выделения главных типов ФЛ. Громкого резонанса приобрели семантическая классификация фразеологизмов В. Виноградова и его разработка категории связанности значений. Заметим, однако, что в последнее время в связи с виноградовской концепции почему-то или совсем забывают достижения первопроходца Ш. Балли, или говорят о них вскользь, между прочим (В. Телія, М. Горды).
Последователи исследований В. Виноградова образуют виноградовскую школу ( 1946 - середина 60-х годов XX ст.), в которую входят В. Архангельский, А. Бабкин, М. Шанский, Л. Ройзензон, В. Жуков, Г. Попов, И. Чернышева. Происходит ряд всесоюзных конференций (1968, 1970, 1972). Выясняются такие кардинальные вопросы, как объем и объект фразеологии, признаки фразеологизма, специфика фразеологічного значение, методы исследования. Актуальным остается и вопрос "что такое фразеология?". Так, например, озаглавила свою книгу. Телія, хотя к дефиниции этого языкового феномена постоянно обращаются все исследователи и сейчас.
Известны попытки установить этапы изучения восточнославянской фразеологии. В Частности, Есть. Малиновский называет три периода:
1) 20-е - 40-е гг. XX ст. - попытка определить место фразеологии в кругу языковедческих дисциплин;
2) 50-е - 60-е гг. - развитие идей В. Виноградова, разработка основных концепций, становление двух подходов к определению объема фразеологии - широкого и узкого;
3) 70-е - 80-е гг. - привлечение к изучению фразеологии лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических данных, широких генетических и типологических параллелей.
Последний период еще известен как период структурно-семантического изучения фразеологии. Однако с середины 70-х - начале 80-х гг. XX в. стала осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы. Все заметнее стала проявляться тенденция рассматривать фразеологический материал в его функционально-речевом употреблении, внедрять в фразеологию методы, описывающие лексическую и фразеологічну семантику в их взаимодействии на протяжении организации высказывания и текста. Осознание необходимости изучения фразеологизмов в их животворному языковом употреблении и поиск методов их описания, согласно которым можно моделировать эти процессы, составляющие суть этого "неклассического" периода развития фразеологии [280: 8].
Внимание к функциональному аспекту, к особенностям языкового употребления и побудила к изучению идиом как реакции на предыдущее высказывание. Отсылка к ситуации общения налицо, в частности, в идиомах - коментуваннях (легко сказать), в формулах - ответах (Куда? - На кудикину гору), в формулах риторического вопроса (один бог знает). Новая парадигма связана с пристальным вниманием к компонентного состава фразеологических единиц, особенно тех, что составляют образную основу ФО - как их значение, так и их функционирования; до прагматического и культурологического аспектов, в частности к культурно-национальной специфики идиоматического состав как "константів культуры"; к концептуально-идеографического анализа культурной специфики идиом, фразеологічної картины мира; к антропонімічного изучения фразеологических единиц, в центр которого ставится человек. Язык - феномен человеческий и на основе триады терминов: язык - культура - человеческая личность, по мнению Е. Бенвеніста, могла быть создана другая лингвистика. Центром культурного пространства является человек. "Она обречена жить в культуре так же, как она живет в биосфере" (Ю. Лотман). Такой подход предполагает, что фразеология исследуется в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека, в тесной связи с сознанием и мышлением, ее духовным миром. Отсюда - особое внимание к менталитету определенных языковых коллективов, к проявлениям духовной жизни этноса, источников и историко-этимологического аспекта в изучении фразеологии.
К этому времени несогласованная терминология фразеологии, в частности наименования объекта. В определенной степени это связано с авторским пониманием объема фразеологии как дисциплины, а также пониманием особенностей различных групп ее единиц. Так, М. Алексеенко исходит из того, что есть "только одна фразеология", объектом которой являются три качественно и количественно различные типы единиц - идиомы, фраземи и паремии. Центральным Разделом фразеологии считается ідіоматика, поскольку идиомы наиболее регулярные, что проявляется в высокой степени их ідіоматичності и устойчивости. Фраземіка включает фразеологические, перифрастичні, лексикалізовані и фразеологізовані терминологические сочетания. В состав паремиологии входят афоризмы, пословицы и поговорки. Четких границ между этими типами единиц нет - они "приобретают вид периферийных зон" [3: 95 - 96]. Однако сам ученый практически всегда употребляет термин "фразеологічна единица". Им же, наряду с термином "фразеологизм", пользуется подавляющая часть других исследователей (А. Ивченко, В. Коваль, И. Лепешев, М. Олейник, Л. Скрипник). Показательна с этой точки зрения название известной монографии Л. Скрипник ("Фразеология украинского языка", 1973) и заголовки Разделов в ней ("Фразеологизм как лингвистическая единица", "Лексический состав фразеологических единиц", "Фразеологизмы типа словосочетание", "Полісемія и омонимия фразеологизмов" и др.). Один из ведущих украинских фразеологів и фразеографів В. Белоноженко употребляет, как правило, три термина: "фразеологічна единица", "фразеологизм" и "фразема". Достаточно часто используются термины "фразеологический выражение", "фразеологический выражение", "фразеологический оборот". В В. Мокієпка эти термины соседствуют с терминами "образное выражение", "устойчивый оборот", "оборот", "идиома". Менее употребляемые термины "автоматизированная фраза", "ідіоматизм", "лексикалізоване словосочетание", "неделимое словосочетание", "фракционированный знак", вспоминает А. Ахманова - автор словаря лингвистических терминов. Попытки расширить пределы "классических групп" (см. классификационный разделение В. Виноградова) связано с термином "фразеологізовані высказывания", к которому прибегает В. Чабаненко в "Фразеологічному словаре говоров Нижнего Приднепровья" [322: 3]. Имеющиеся в предлагаемом пособии термины - "фразеологічна единица", "фразеологизм", "фразема", "фразеологический выражение" ("выражение"), "фразеологический выражение" ("выражение"), "идиома" - употребляются, кроме особых случаев, как равнозначные, синонимичные наименования анализируемых единиц языка с целью сугубо их стилистического разнообразия.
Издание фундаментальных фразеологических трудов (монографий, научных сборников), проведение авторитетных научных конференций координируется созданной в 1978 г. Фразеологічною комиссией Международного комитета славистов. Широкая тематика европейских исследований, освещена в 200 книгах, включает такие проблемы, как фразеология в иерархии других уровней языковой системы, фразеология и текст, фразеология и идеология, фразеология и современные средства массовой информации, фразеология и традиционная культура (включая мифологию и христианскую религию), фразеология и диалектология, фразеология и субстандарт, история и этимология славянской фразеологии, фразеография. Но и среди этого тематического многообразия достаточно четко прослеживается доминирующая триада: культурологические - историко-этимологические - лексикографические аспекты славянской фразеологии [4: 14], которая занимает видное место и в предлагаемом пособии.
Среди весомых исследований и проектов исследовательских групп М. Толстого, Есть. Бартмінського, В. Мокиенко, Л. Ройзензона, В. Телії заметны монографии и украинских ученых - упомянутая ранее "Фразеология украинского языка" Л. Скрипник, "Формирование фразеологічного фонда украинского литературного языка (конец XVIII - начало XIX вв.)" (1984) О. Юрченко, "Украинская фразеология: Почему мы так говорим" (1977; 1982) Ф. Медведева, "Фразотворення в украинской поэтической речи советского периода: Семантико-типологический аспект" (1985). Калашника, "Теоретические вопросы фразеологии" (1987) М. Алефіренка, "Фразеологічна идеограф (проблематика исследований)" (1997) Ю. Прадеда, "Украинская народная фразеология: ономасіологія, ареалы, этимология" (1999) А. Івчепка, "Очерки по украинской фразеологии: Психокогнітивний и этнокультурный аспекты" (2004) А. Селивановой и др. Особое значение приобретает справочная литература: "Фразеологический словарь украинского языка" в 2 кн. (1993, составители: В. Белоноженко, В. Винник, И. Гнатюк и др.), "Словарь фразеологизмов украинского языка" (2003, составители: В. Белоноженко и др.), "Русско-украинский словарь устойчивых выражений" (2000) И. Виргана и М. Пилинської / под ред. М. Наконечного, "История и этимология украинской фразеологии: Библиографический указатель" (1864-1998) А. Ивченко, "Русско-украинский и украинско-русский фразеологический тематический словарь. Эмоции человека" (1994) Ю. Прадеда и др.
Цель предлагаемого пособия - выявить широкий круг проблем в генезисе, семантике и прагматике вторичных надслівних номинаций реалий, которыми и являются фразеологизмы, указать направлен на ментальный связь с миром действительности их ономасиологический аспект, засвидетельствовать системный и культурологический связи между фразеологизмами, между словом как компонентом ФЛ и фразеологізмом как устойчивым словокомплексом, между семами слова-компонента и фразеологізмом, по которым выступает все многообразие материальной и духовной жизни этноса и инициировать научный поиск молодых исследователей в сфере фразеологии.
Поскольку современная фразеология - многоаспектная дисциплина, то значительное внимание будет уделено таким антиноміям, как слово (концепт) и фразеологизм, лингвистическое и екстралінгвістичне, діахронне и синхронное, системно-структурный и культурно-национальное.